-
文理委辦譯本
亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。
-
新标点和合本
亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
-
和合本2010(神版-简体)
亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
-
当代译本
亚述王答应了他,起兵攻陷大马士革,杀了利汛,把城中的居民掳到吉珥。
-
圣经新译本
于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。
-
新標點和合本
亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
-
當代譯本
亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
-
聖經新譯本
於是亞述王答應了他。亞述王上去攻打大馬士革,把城攻取,把居民擄到吉珥,又把利汛殺死了。
-
呂振中譯本
亞述王應允了他,就上去攻打大馬色,奪取那城,使它的居民流亡到吉珥,又將利汛殺死。
-
文理和合譯本
亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞述王允其所請、遂上攻大瑪色取焉、擄其居民至吉珥、又殺利汛、
-
New International Version
The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death.
-
New International Reader's Version
So the king of Assyria did what Ahaz asked him to do. He attacked the city of Damascus and captured it. He sent its people away to Kir. And he put Rezin to death.
-
English Standard Version
And the king of Assyria listened to him. The king of Assyria marched up against Damascus and took it, carrying its people captive to Kir, and he killed Rezin.
-
New Living Translation
So the king of Assyria attacked the Aramean capital of Damascus and led its population away as captives, resettling them in Kir. He also killed King Rezin.
-
Christian Standard Bible
So the king of Assyria listened to him and marched up to Damascus and captured it. He deported its people to Kir but put Rezin to death.
-
New American Standard Bible
So the king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus and captured it, and led the people of it into exile to Kir, and put Rezin to death.
-
New King James Version
So the king of Assyria heeded him; for the king of Assyria went up against Damascus and took it, carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
-
American Standard Version
And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
-
Holman Christian Standard Bible
So the king of Assyria listened to him and marched up to Damascus and captured it. He deported its people to Kir but put Rezin to death.
-
King James Version
And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried[ the people of] it captive to Kir, and slew Rezin.
-
New English Translation
The king of Assyria responded favorably to his request; he attacked Damascus and captured it. He deported the people to Kir and executed Rezin.
-
World English Bible
The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.