-
和合本2010(神版-简体)
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖先大卫。他效法他父亲约阿施一切所行的。
-
新标点和合本
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖先大卫。他效法他父亲约阿施一切所行的。
-
当代译本
亚玛谢做耶和华视为正的事,虽不如他祖先大卫,但事事效法他父亲约阿施。
-
圣经新译本
他行耶和华看为正的事;只是不像他的祖先大卫,却是照着他父亲约阿施所行的一切去行。
-
新標點和合本
亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖先大衛。他效法他父親約阿施一切所行的。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖先大衛。他效法他父親約阿施一切所行的。
-
當代譯本
亞瑪謝做耶和華視為正的事,雖不如他祖先大衛,但事事效法他父親約阿施。
-
聖經新譯本
他行耶和華看為正的事;只是不像他的祖先大衛,卻是照著他父親約阿施所行的一切去行。
-
呂振中譯本
亞瑪謝行永恆主所看為對的事,但不如他祖大衛;他都是照他父親約阿施一切所行的去行;
-
文理和合譯本
亞瑪謝行耶和華所悅、惟不若厥祖大衛、乃效其父約阿施所為、
-
文理委辦譯本
行善於耶和華前、於父約轄所為、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞瑪謝行善於主前、惟不如其祖大衛所作所為、乃傚其父約阿施、
-
New International Version
He did what was right in the eyes of the Lord, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash.
-
New International Reader's Version
Amaziah did what was right in the eyes of the Lord. But he didn’t do what King David had done. He always followed the example of his father Joash.
-
English Standard Version
And he did what was right in the eyes of the Lord, yet not like David his father. He did in all things as Joash his father had done.
-
New Living Translation
Amaziah did what was pleasing in the Lord’s sight, but not like his ancestor David. Instead, he followed the example of his father, Joash.
-
Christian Standard Bible
He did what was right in the LORD’s sight, but not like his ancestor David. He did everything his father Joash had done.
-
New American Standard Bible
He did what was right in the sight of the Lord, yet not like his father David; he acted in accordance with everything that his father Joash had done.
-
New King James Version
And he did what was right in the sight of the Lord, yet not like his father David; he did everything as his father Joash had done.
-
American Standard Version
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was right in the Lord’s sight, but not like his ancestor David. He did everything his father Joash had done.
-
King James Version
And he did[ that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
-
New English Translation
He did what the LORD approved, but not like David his father. He followed the example of his father Joash.
-
World English Bible
He did that which was right in Yahweh’s eyes, yet not like David his father. He did according to all that Joash his father had done.