<< 列王纪下 10:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。”
  • 新标点和合本
    家宰、邑宰,和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。”
  • 当代译本
    宫廷总管、总督、长老和众监护人便派人送信给耶户,说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐,我们就怎样做。我们不会立任何人为王,你认为怎样好,就怎样办吧。”
  • 圣经新译本
    于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。”
  • 新標點和合本
    家宰、邑宰,和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到耶戶那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到耶戶那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
  • 當代譯本
    宮廷總管、總督、長老和眾監護人便派人送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你怎樣吩咐,我們就怎樣做。我們不會立任何人為王,你認為怎樣好,就怎樣辦吧。」
  • 聖經新譯本
    於是內務長、市長、長老和亞哈眾子的導師送信給耶戶說:“我們是你的僕人,你吩咐我們的,我們都必照辦;我們也不會立甚麼人作王;你看怎樣好,我們就怎樣作。”
  • 呂振中譯本
    管家的和市長跟長老們和養育王子的、就打發人去見耶戶,說:『我們是你的僕人;凡你所吩咐我們的、我們都要遵行。我們不立甚麼人做王;你看怎麼好、就怎麼行好啦。』
  • 文理和合譯本
    家宰邑宰長老、及教育亞哈子者、遣人詣耶戶曰、我為爾僕、凡所命者、我必行之、我不立人為王、爾視為善者則行之、
  • 文理委辦譯本
    家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    家宰、邑宰、長老、教育者、遣人見耶戶曰、我為爾僕、凡所命我、我必遵行、我不願立王、凡爾所欲、任爾行之、
  • New International Version
    So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu:“ We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best.”
  • New International Reader's Version
    The city governor and the person in charge of the palace sent a message to Jehu. The message was also from the elders and the people who took care of Ahab’s children. In the message, they said,“ We will serve you. We’ll do anything you say. We won’t appoint anyone to be king. Do what you think is best.”
  • English Standard Version
    So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying,“ We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes.”
  • New Living Translation
    So the palace and city administrators, together with the elders and the guardians of the king’s sons, sent this message to Jehu:“ We are your servants and will do anything you tell us. We will not make anyone king; do whatever you think is best.”
  • Christian Standard Bible
    So the overseer of the palace, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu:“ We are your servants, and we will do whatever you tell us. We will not make anyone king. Do whatever you think is right.”
  • New American Standard Bible
    And the one who was in charge of the household, and the one who was in charge of the city, and the elders, and the guardians of the children, sent word to Jehu, saying,“ We are your servants, and everything that you tell us we will do. We will not appoint any man king; do what is good in your sight.”
  • New King James Version
    And he who was in charge of the house, and he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the sons, sent to Jehu, saying,“ We are your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your sight.”
  • American Standard Version
    And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the overseer of the palace, the overseer of the city, the elders, and the guardians sent a message to Jehu:“ We are your servants, and we will do whatever you tell us. We will not make anyone king. Do whatever you think is right.”
  • King James Version
    And he that[ was] over the house, and he that[ was] over the city, the elders also, and the bringers up[ of the children], sent to Jehu, saying, We[ are] thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou[ that which is] good in thine eyes.
  • New English Translation
    So the palace supervisor, the city commissioner, the leaders, and the guardians sent this message to Jehu,“ We are your subjects! Whatever you say, we will do. We will not make anyone king. Do what you consider proper.”
  • World English Bible
    He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying,“ We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.”

交叉引用

  • 列王纪上 20:32
    于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 列王纪上 20:4
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 约书亚记 9:11
    我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的干粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。’
  • 约书亚记 9:8
    他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
  • 列王纪下 18:14
    犹大王希西家派人到拉吉,亚述王那里,说:“我错了,求你撤退离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家三百他连得银子,三十他连得金子。
  • 约翰福音 12:26
    若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
  • 约书亚记 9:24-25
    他们回答约书亚说:“因为确实有人告诉你的仆人,耶和华—你的神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并要在你们面前除灭这地所有的居民。我们因你们的缘故很怕自己丧命,就做了这事。现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
  • 耶利米书 27:7-8
    列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。“无论哪一邦、哪一国,不肯服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在他的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚那邦,直到我藉巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 27:17
    不可听从他们,只管服事巴比伦王,就得存活。何必使这城变为废墟呢?