-
文理委辦譯本
使者反。王曰、爾何遽返。
-
新标点和合本
使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
-
当代译本
以利亚将天使的话告诉王的使者后,他们便回去见王。王问他们:“你们为什么这么快就回来了?”
-
圣经新译本
众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
-
新標點和合本
使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
-
當代譯本
以利亞將天使的話告訴王的使者後,他們便回去見王。王問他們:「你們為什麼這麼快就回來了?」
-
聖經新譯本
眾使者回到亞哈謝那裡;他對他們說:“你們為甚麼回來呢?”
-
呂振中譯本
使者回來見王,王問他們說:『你們為甚麼回來?』
-
文理和合譯本
使者返、王曰、爾返何為、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使者返見王、王曰、爾何遽返、
-
New International Version
When the messengers returned to the king, he asked them,“ Why have you come back?”
-
New International Reader's Version
They returned to the king. He asked them,“ Why have you come back?”
-
English Standard Version
The messengers returned to the king, and he said to them,“ Why have you returned?”
-
New Living Translation
When the messengers returned to the king, he asked them,“ Why have you returned so soon?”
-
Christian Standard Bible
The messengers returned to the king, who asked them,“ Why have you come back?”
-
New American Standard Bible
When the messengers returned to Ahaziah, he said to them,“ Why have you returned?”
-
New King James Version
And when the messengers returned to him, he said to them,“ Why have you come back?”
-
American Standard Version
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
-
Holman Christian Standard Bible
The messengers returned to the king, who asked them,“ Why have you come back?”
-
King James Version
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
-
New English Translation
When the messengers returned to the king, he asked them,“ Why have you returned?”
-
World English Bible
The messengers returned to him, and he said to them,“ Why is it that you have returned?”