-
World English Bible
The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth,
-
新标点和合本
作长老的写信给蒙拣选的太太和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我作长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
-
和合本2010(神版-简体)
我作长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
-
当代译本
我这做长老的写信给蒙拣选的女士和你的儿女,就是我本着真理所爱的。你们不单是我所爱的,也是一切认识真理的人所爱的。
-
圣经新译本
我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,
-
中文标准译本
我这做长老的,致蒙拣选的夫人和她的儿女:你们就是我在真理中所爱的,不单是我,也是所有认识真理的人所爱的,
-
新標點和合本
作長老的寫信給蒙揀選的太太和她的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我作長老的寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女,就是我真心所愛的;不但我愛,也是一切認識真理的人所愛的,
-
和合本2010(神版-繁體)
我作長老的寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女,就是我真心所愛的;不但我愛,也是一切認識真理的人所愛的,
-
當代譯本
我這作長老的寫信給蒙揀選的女士和你的兒女,就是我本著真理所愛的。你們不單是我所愛的,也是一切認識真理的人所愛的。
-
聖經新譯本
我這作長老的,寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女。你們是我在真理中所愛的;不單是我,凡認識真理的,
-
呂振中譯本
做長老的寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女,我真誠愛的;不單是我,而且也是一切認識真理的人因真理的緣故所愛的;
-
中文標準譯本
我這做長老的,致蒙揀選的夫人和她的兒女:你們就是我在真理中所愛的,不單是我,也是所有認識真理的人所愛的,
-
文理和合譯本
為長老者書達蒙選之夫人、暨其子女、乃我所誠愛者、不第我也、凡識真理者亦然、
-
文理委辦譯本
遴選夫人暨其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識真理者、緣所守永存之道、亦與爾友焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為長老者、書達蒙選之貴婦、蒙選之貴婦或作蒙選之信女具利亞及其子、乃我誠心所愛者、乃我誠心所愛者或作乃我因真理所愛者不第為我所愛、亦為凡識真理者所愛也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
長老致書於蒙簡之夫人、暨其子女曰:予實愛慕爾等;非獨予也、凡得識真理者、
-
New International Version
The elder, To the lady chosen by God and to her children, whom I love in the truth— and not I only, but also all who know the truth—
-
New International Reader's Version
I, the elder, am writing this letter. I am sending it to the lady chosen by God and to her children. I love all of you because of the truth. I’m not the only one who loves you. So does everyone who knows the truth.
-
English Standard Version
The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
-
New Living Translation
This letter is from John, the elder. I am writing to the chosen lady and to her children, whom I love in the truth— as does everyone else who knows the truth—
-
Christian Standard Bible
The elder: To the elect lady and her children, whom I love in the truth— and not only I, but also all who know the truth—
-
New American Standard Bible
The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
-
New King James Version
THE ELDER, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,
-
American Standard Version
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
-
Holman Christian Standard Bible
The Elder: To the elect lady and her children: I love all of you in the truth— and not only I, but also all who have come to know the truth—
-
King James Version
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
-
New English Translation
From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth( and not I alone, but also all those who know the truth),