-
呂振中譯本
各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
-
新标点和合本
各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。
-
和合本2010(神版-简体)
各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为神爱乐捐的人。
-
当代译本
各人心里想捐多少就捐多少,不要勉强,不要为难。因为捐得甘心乐意的人才是上帝所喜爱的。
-
圣经新译本
各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。
-
中文标准译本
每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
-
新標點和合本
各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為上帝愛樂捐的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為神愛樂捐的人。
-
當代譯本
各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
-
聖經新譯本
各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是神所喜愛的。
-
中文標準譯本
每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
-
文理和合譯本
宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
-
文理委辦譯本
各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
-
New International Version
Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
-
New International Reader's Version
Each of you should give what you have decided in your heart to give. You shouldn’t give if you don’t want to. You shouldn’t give because you are forced to. God loves a cheerful giver.
-
English Standard Version
Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
-
New Living Translation
You must each decide in your heart how much to give. And don’t give reluctantly or in response to pressure.“ For God loves a person who gives cheerfully.”
-
Christian Standard Bible
Each person should do as he has decided in his heart— not reluctantly or out of compulsion, since God loves a cheerful giver.
-
New American Standard Bible
Each one must do just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
-
New King James Version
So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
-
American Standard Version
Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
-
Holman Christian Standard Bible
Each person should do as he has decided in his heart— not reluctantly or out of necessity, for God loves a cheerful giver.
-
King James Version
Every man according as he purposeth in his heart,[ so let him give]; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
-
New English Translation
Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
-
World English Bible
Let each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion. for God loves a cheerful giver.