-
和合本2010(神版-简体)
你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢神的心。
-
新标点和合本
叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉着我们使感谢归于神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢上帝的心。
-
当代译本
叫你们事事丰裕,可以多多施舍。这样,从我们这里得到你们帮助的人便会向上帝献上感恩。
-
圣经新译本
你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人藉着我们,对神生出感谢的心。
-
中文标准译本
使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
-
新標點和合本
叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝上帝的心。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝神的心。
-
當代譯本
叫你們事事豐裕,可以多多施捨。這樣,從我們這裡得到你們幫助的人便會向上帝獻上感恩。
-
聖經新譯本
你們既然凡事富裕,就可以慷慨地捐輸,使眾人藉著我們,對神生出感謝的心。
-
呂振中譯本
使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使眾人對上帝生出感謝的心來。
-
中文標準譯本
使你們在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉著我們生出對神的感謝之心。
-
文理和合譯本
俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
-
文理委辦譯本
令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
賜爾凡事富足、得以博施、我集而散之、使受之者謝天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋爾等既眾德萃身、而發為慷慨之豪舉、吾儕更當將此慷慨、化為眾口誦主之因緣。
-
New International Version
You will be enriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
-
New International Reader's Version
You will be made rich in every way. Then you can always give freely. We will take your many gifts to the people who need them. And they will give thanks to God.
-
English Standard Version
You will be enriched in every way to be generous in every way, which through us will produce thanksgiving to God.
-
New Living Translation
Yes, you will be enriched in every way so that you can always be generous. And when we take your gifts to those who need them, they will thank God.
-
Christian Standard Bible
You will be enriched in every way for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
-
New American Standard Bible
you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
-
New King James Version
while you are enriched in everything for all liberality, which causes thanksgiving through us to God.
-
American Standard Version
ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
-
Holman Christian Standard Bible
You will be enriched in every way for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
-
King James Version
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
-
New English Translation
You will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,
-
World English Bible
you being enriched in everything to all generosity, which produces thanksgiving to God through us.