-
新標點和合本
我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。
-
新标点和合本
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。
-
和合本2010(神版-简体)
我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。
-
当代译本
我们还要再派一位弟兄和他们一同去你们那里。我们经过多次多方的考验,证实他很热心,而且他因为十分信任你们,现在更热心了。
-
圣经新译本
我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
-
中文标准译本
我们还打发了另一位弟兄和他们一起去。我们在很多事上多次验证过这位弟兄是殷勤的,而现在他因为深深地信任你们,就更加殷勤了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們又差遣一位弟兄同去。這人的熱忱,我們在許多事上屢次考驗過,現在他因為深深信任你們,就更加熱心了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們又差遣一位弟兄同去。這人的熱忱,我們在許多事上屢次考驗過,現在他因為深深信任你們,就更加熱心了。
-
當代譯本
我們還要再派一位弟兄和他們一同去你們那裡。我們經過多次多方的考驗,證實他很熱心,而且他因為十分信任你們,現在更熱心了。
-
聖經新譯本
我們還派了另一位弟兄與他們同去;我們在許多的事上多次考驗過他,知道他很熱心;現在他對你們大有信心,就更加熱心了。
-
呂振中譯本
我們還打發一位弟兄和他們一同去;這人是我們在許多事上屢次試驗為熱切的;如今他因為對你們多有信任的心,就多多更加熱切了。
-
中文標準譯本
我們還打發了另一位弟兄和他們一起去。我們在很多事上多次驗證過這位弟兄是殷勤的,而現在他因為深深地信任你們,就更加殷勤了。
-
文理和合譯本
又遣一兄弟偕往、我於諸事屢驗其慇懃、今以篤信爾曹而慇懃愈切、
-
文理委辦譯本
又遣一兄弟、屢試其殷勤、今彼大信爾曹、殷勤愈切、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又遣一弟同往、我於諸事、屢試之而知其殷勤、今彼甚信爾、故殷勤更切、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕尚遣一兄弟與彼二人偕行、此君為吾儕所深識、在過去任事甚見熱心、此次更為熱心;以對爾等滿懷厚望也。
-
New International Version
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
-
New International Reader's Version
We are also sending another one of our brothers with them. He has often proved to us in many ways that he is very committed. He is now even more committed because he has great faith in you.
-
English Standard Version
And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
-
New Living Translation
We are also sending with them another of our brothers who has proven himself many times and has shown on many occasions how eager he is. He is now even more enthusiastic because of his great confidence in you.
-
Christian Standard Bible
We have also sent with them our brother. We have often tested him in many circumstances and found him to be diligent— and now even more diligent because of his great confidence in you.
-
New American Standard Bible
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
-
New King James Version
And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
-
American Standard Version
And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
-
Holman Christian Standard Bible
We have also sent with them our brother. We have often tested him in many circumstances and found him to be diligent— and now even more diligent because of his great confidence in you.
-
King James Version
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which[ I have] in you.
-
New English Translation
And we are sending with them our brother whom we have tested many times and found eager in many matters, but who now is much more eager than ever because of the great confidence he has in you.
-
World English Bible
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.