-
和合本2010(上帝版-简体)
不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。
-
新标点和合本
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
-
和合本2010(神版-简体)
不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。
-
当代译本
此外,他还受各教会的委派,与我们一同把捐款送往耶路撒冷,使主得荣耀,并表明我们热诚相助的心。
-
圣经新译本
不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)
-
中文标准译本
不仅如此,他也被各教会选出,与我们一起带着惠赠同行。我们这服事为的是主自己的荣耀,也为了表明我们的乐意之心。
-
新標點和合本
不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不但這樣,他也被眾教會選派跟我們同行,把所交託我們的這捐款送到了,為的是榮耀主,也表明我們的好意。
-
和合本2010(神版-繁體)
不但這樣,他也被眾教會選派跟我們同行,把所交託我們的這捐款送到了,為的是榮耀主,也表明我們的好意。
-
當代譯本
此外,他還受各教會的委派,與我們一同把捐款送往耶路撒冷,使主得榮耀,並表明我們熱誠相助的心。
-
聖經新譯本
不但這樣,眾教會更選派了他作我們的旅伴。我們辦理這慈善的事,是為了主的榮耀,也是為了我們的心願。)
-
呂振中譯本
不但如此,他還蒙眾教會所選立、在我們所經管這恩惠的事上做我們的旅伴,以增加主的榮耀,並成全我們所願作的熱心。
-
中文標準譯本
不僅如此,他也被各教會選出,與我們一起帶著惠贈同行。我們這服事為的是主自己的榮耀,也為了表明我們的樂意之心。
-
文理和合譯本
不第此也、亦為諸會所選、與我同行、司理所捐之惠、以彰主榮、且表我儕之願、
-
文理委辦譯本
不第此、亦為諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不但此也、亦為諸教會所選、與我同行、送我所集之捐貲、歸榮於主、亦表爾樂捐之心、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此君且原為諸會所推選、使與吾儕同行、協力勸募、以歸榮於主、而表吾人區區之心。
-
New International Version
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
-
New International Reader's Version
He was also chosen by the churches to go with us as we bring the offering. We are in charge of it. We want to honor the Lord himself. We want to show how ready we are to help.
-
English Standard Version
And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
-
New Living Translation
He was appointed by the churches to accompany us as we take the offering to Jerusalem— a service that glorifies the Lord and shows our eagerness to help.
-
Christian Standard Bible
And not only that, but he was also appointed by the churches to accompany us with this gracious gift that we are administering for the glory of the Lord himself and to show our eagerness to help.
-
New American Standard Bible
and not only that, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
-
New King James Version
and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
-
American Standard Version
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
-
Holman Christian Standard Bible
And not only that, but he was also appointed by the churches to accompany us with this gift that is being administered by us for the glory of the Lord Himself and to show our eagerness to help.
-
King James Version
And not[ that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and[ declaration of] your ready mind:
-
New English Translation
In addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.
-
World English Bible
Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.