-
新標點和合本
因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
-
新标点和合本
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
-
和合本2010(神版-简体)
因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
-
当代译本
因为人只要按自己的能力甘心乐意地去做,必蒙上帝悦纳,上帝不会强求人做无法做的事。
-
圣经新译本
因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
-
中文标准译本
因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
-
當代譯本
因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會強求人做無法做的事。
-
聖經新譯本
因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
-
呂振中譯本
因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
-
中文標準譯本
因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
-
文理和合譯本
蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
-
文理委辦譯本
人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
-
New International Version
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
-
New International Reader's Version
Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
-
English Standard Version
For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
-
New Living Translation
Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have.
-
Christian Standard Bible
For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
-
New American Standard Bible
For if the willingness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
-
New King James Version
For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
-
American Standard Version
For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
-
Holman Christian Standard Bible
For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
-
King James Version
For if there be first a willing mind,[ it is] accepted according to that a man hath,[ and] not according to that he hath not.
-
New English Translation
For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
-
World English Bible
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.