-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在上帝面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
-
新标点和合本
我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在上帝面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在神面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
-
当代译本
因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。
-
圣经新译本
因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
-
中文标准译本
因此我虽然给你们写了信,但不是为了那亏负人的,也不是为了那受亏负的,而是为了在神面前把你们对我们的殷勤,向你们显明出来。
-
新標點和合本
我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在神面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
-
當代譯本
因此,雖然我給你們寫過信,但並非為了那犯錯的人或那受害的人而寫的,而是為了讓你們在上帝面前看到自己對我們所存的熱心。
-
聖經新譯本
因此,從前我雖然寫過信給你們,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那受害的,而是在神面前把你們對我們的熱情,向你們顯現出來。
-
呂振中譯本
所以我雖然寫信給你們,卻不是為那冤枉人的,也不是為那受冤枉的,無非是要把你們因顧念我們而表示的熱切、在上帝面前向你們指明出來罷了。
-
中文標準譯本
因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。
-
文理和合譯本
我雖以書遺爾、非因枉人者、亦非因枉於人者、惟令爾為我之慇懃顯於爾中、在上帝前、
-
文理委辦譯本
吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我以書達爾、非為彼虧負人者、亦非為彼受人虧負者、乃欲在天主前、以我顧爾之熱心、明示於爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫吾之所以寓書於爾等者、固非為彼作惡者之故、亦非為被害者之故、惟欲在天主明鑒之下、測驗爾等對於吾儕之誠意云耳。
-
New International Version
So even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
-
New International Reader's Version
So even though I wrote to you, it wasn’t because of the one who did the wrong. It wasn’t because of the one who was hurt either. Instead, I wrote you so that in the sight of God you could see for yourselves how faithful you are to us.
-
English Standard Version
So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.
-
New Living Translation
My purpose, then, was not to write about who did the wrong or who was wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could see for yourselves how loyal you are to us.
-
Christian Standard Bible
So even though I wrote to you, it was not because of the one who did wrong, or because of the one who was wronged, but in order that your devotion to us might be made plain to you in the sight of God.
-
New American Standard Bible
So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness in our behalf might be made known to you in the sight of God.
-
New King James Version
Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
-
American Standard Version
So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
-
Holman Christian Standard Bible
So even though I wrote to you, it was not because of the one who did wrong, or because of the one who was wronged, but in order that your diligence for us might be made plain to you in the sight of God.
-
King James Version
Wherefore, though I wrote unto you,[ I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
-
New English Translation
So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.
-
World English Bible
So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.