<< 哥林多後書 7:12 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。
  • 新标点和合本
    我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在上帝面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在神面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
  • 当代译本
    因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。
  • 圣经新译本
    因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
  • 中文标准译本
    因此我虽然给你们写了信,但不是为了那亏负人的,也不是为了那受亏负的,而是为了在神面前把你们对我们的殷勤,向你们显明出来。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在上帝面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在神面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
  • 當代譯本
    因此,雖然我給你們寫過信,但並非為了那犯錯的人或那受害的人而寫的,而是為了讓你們在上帝面前看到自己對我們所存的熱心。
  • 聖經新譯本
    因此,從前我雖然寫過信給你們,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那受害的,而是在神面前把你們對我們的熱情,向你們顯現出來。
  • 呂振中譯本
    所以我雖然寫信給你們,卻不是為那冤枉人的,也不是為那受冤枉的,無非是要把你們因顧念我們而表示的熱切、在上帝面前向你們指明出來罷了。
  • 中文標準譯本
    因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。
  • 文理和合譯本
    我雖以書遺爾、非因枉人者、亦非因枉於人者、惟令爾為我之慇懃顯於爾中、在上帝前、
  • 文理委辦譯本
    吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我以書達爾、非為彼虧負人者、亦非為彼受人虧負者、乃欲在天主前、以我顧爾之熱心、明示於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫吾之所以寓書於爾等者、固非為彼作惡者之故、亦非為被害者之故、惟欲在天主明鑒之下、測驗爾等對於吾儕之誠意云耳。
  • New International Version
    So even though I wrote to you, it was neither on account of the one who did the wrong nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
  • New International Reader's Version
    So even though I wrote to you, it wasn’t because of the one who did the wrong. It wasn’t because of the one who was hurt either. Instead, I wrote you so that in the sight of God you could see for yourselves how faithful you are to us.
  • English Standard Version
    So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.
  • New Living Translation
    My purpose, then, was not to write about who did the wrong or who was wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could see for yourselves how loyal you are to us.
  • Christian Standard Bible
    So even though I wrote to you, it was not because of the one who did wrong, or because of the one who was wronged, but in order that your devotion to us might be made plain to you in the sight of God.
  • New American Standard Bible
    So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness in our behalf might be made known to you in the sight of God.
  • New King James Version
    Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
  • American Standard Version
    So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    So even though I wrote to you, it was not because of the one who did wrong, or because of the one who was wronged, but in order that your diligence for us might be made plain to you in the sight of God.
  • King James Version
    Wherefore, though I wrote unto you,[ I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
  • New English Translation
    So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.
  • World English Bible
    So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.

交叉引用

  • 哥林多後書 2:9
    為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 哥林多後書 11:11
    為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
  • 哥林多後書 11:28
    除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
  • 哥林多後書 2:17
    我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑着基督講道。
  • 提摩太前書 3:5
    人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢?
  • 哥林多後書 7:8
    我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。
  • 哥林多後書 2:3-4
    我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。
  • 哥林多前書 5:1-2
    風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。