-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我們作基督的特使,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與神和好吧!
-
新标点和合本
所以,我们作基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我们作基督的特使,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与上帝和好吧!
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我们作基督的特使,就好像神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与神和好吧!
-
当代译本
所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
-
圣经新译本
因此,我们就是基督的使者,神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟神和好吧!
-
中文标准译本
因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
-
新標點和合本
所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我們作基督的特使,就好像上帝藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與上帝和好吧!
-
當代譯本
所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
-
聖經新譯本
因此,我們就是基督的使者,神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟神和好吧!
-
呂振中譯本
所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求你們,跟上帝復和吧。
-
中文標準譯本
因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
-
文理和合譯本
是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
-
文理委辦譯本
是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
-
New International Version
We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.
-
New International Reader's Version
So we are Christ’s official messengers. It is as if God were making his appeal through us. Here is what Christ wants us to beg you to do. Come back to God!
-
English Standard Version
Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
-
New Living Translation
So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead,“ Come back to God!”
-
Christian Standard Bible
Therefore, we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal through us. We plead on Christ’s behalf,“ Be reconciled to God.”
-
New American Standard Bible
Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
-
New King James Version
Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ’s behalf, be reconciled to God.
-
American Standard Version
We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, we are ambassadors for Christ, certain that God is appealing through us. We plead on Christ’s behalf,“ Be reconciled to God.”
-
King James Version
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech[ you] by us: we pray[ you] in Christ’s stead, be ye reconciled to God.
-
New English Translation
Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making his plea through us. We plead with you on Christ’s behalf,“ Be reconciled to God!”
-
World English Bible
We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.