-
当代译本
从今以后,我们不再以貌取人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。
-
新标点和合本
所以,我们从今以后,不凭着外貌认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
-
圣经新译本
所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
-
中文标准译本
所以,从今以后,我们不按人的标准看任何人了。虽然我们曾经按人的标准认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
-
新標點和合本
所以,我們從今以後,不憑着外貌認人了。雖然憑着外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
-
當代譯本
從今以後,我們不再以貌取人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
-
聖經新譯本
所以,從今以後,我們不再按照人的看法認識人;雖然我們曾經按照人的看法認識基督,但現在不再這樣了。
-
呂振中譯本
所以我們從今以後不再按人的肉體認識人了;縱使曾按其肉體認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
-
中文標準譯本
所以,從今以後,我們不按人的標準看任何人了。雖然我們曾經按人的標準認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
-
文理和合譯本
今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
-
文理委辦譯本
此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故此後我不以外貌認人、雖曾以外貌認基督、今後不復如此認之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
-
New International Version
So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
-
New International Reader's Version
So from now on we don’t look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don’t anymore.
-
English Standard Version
From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
-
New Living Translation
So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
-
Christian Standard Bible
From now on, then, we do not know anyone from a worldly perspective. Even if we have known Christ from a worldly perspective, yet now we no longer know him in this way.
-
New American Standard Bible
Therefore from now on we recognize no one by the flesh; even though we have known Christ by the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
-
New King James Version
Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.
-
American Standard Version
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
-
Holman Christian Standard Bible
From now on, then, we do not know anyone in a purely human way. Even if we have known Christ in a purely human way, yet now we no longer know Him in this way.
-
King James Version
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we[ him] no more.
-
New English Translation
So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
-
World English Bible
Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.