<< 2 Coríntios 4 18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
  • 当代译本
    我们注重的,并非看得见的事物,而是看不见的事物,因为看得见的事物都是暂时的,看不见的事物才是永恒的。
  • 圣经新译本
    我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
  • 中文标准译本
    我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
  • 新標點和合本
    原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 當代譯本
    我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
  • 聖經新譯本
    我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
  • 呂振中譯本
    我們原不是顧念着所看得見的,乃是顧念着所看不見的;因為所看得見的是暫時的,所看不見的乃是永世的。
  • 中文標準譯本
    我們所注重的不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的卻是永恆的。
  • 文理和合譯本
    以我非顧所見之事、乃不見之事、蓋所見者暫、不見者久也、
  • 文理委辦譯本
    我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋可見者暫、不可見者永也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第吾人所仰慕者、非形而下之事、乃形而上之事;蓋形而下者暫而不久、而形而上者則永生靡暨也。
  • New International Version
    So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
  • New International Reader's Version
    So we don’t spend all our time looking at what we can see. Instead, we look at what we can’t see. That’s because what can be seen lasts only a short time. But what can’t be seen will last forever.
  • English Standard Version
    as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
  • New Living Translation
    So we don’t look at the troubles we can see now; rather, we fix our gaze on things that cannot be seen. For the things we see now will soon be gone, but the things we cannot see will last forever.
  • Christian Standard Bible
    So we do not focus on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
  • New American Standard Bible
    while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
  • New King James Version
    while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.
  • American Standard Version
    while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
  • Holman Christian Standard Bible
    So we do not focus on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
  • King James Version
    While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen[ are] temporal; but the things which are not seen[ are] eternal.
  • New English Translation
    because we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.
  • World English Bible
    while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

交叉引用

  • 2 Coríntios 5 7
    For we live by faith, not by sight. (niv)
  • Romanos 8:24-25
    For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. (niv)
  • Hebreus 11:1
    Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see. (niv)
  • Hebreus 11:13
    All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. (niv)
  • 1 João 2 16-1 João 2 17
    For everything in the world— the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life— comes not from the Father but from the world.The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever. (niv)
  • 1 João 2 25
    And this is what he promised us— eternal life. (niv)
  • Hebreus 11:25-27
    He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. (niv)
  • Hebreus 12:2-3
    fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. (niv)
  • Mateus 25:46
    “ Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.” (niv)
  • 2 Tessalonicenses 2 16
    May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope, (niv)
  • Levítico 16:25-26
    He shall also burn the fat of the sin offering on the altar.“ The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. (niv)