-
新標點和合本
凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。
-
新标点和合本
凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给神。
-
当代译本
其实一切都是为了你们,好叫恩典临到更多的人,有更多人向上帝感恩,使上帝得荣耀。
-
圣经新译本
这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给神。
-
中文标准译本
的确,这一切都是为了你们的缘故,好让恩典藉着更多的人而增多,使感谢充实满溢,归于神的荣耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡事都是為了你們,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外顯多,好歸榮耀給上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡事都是為了你們,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外顯多,好歸榮耀給神。
-
當代譯本
其實一切都是為了你們,好叫恩典臨到更多的人,有更多人向上帝感恩,使上帝得榮耀。
-
聖經新譯本
這一切都是為了你們,好使恩惠既然因著許多人而增多,感恩的心也更加增多了,使榮耀歸給神。
-
呂振中譯本
一切都是為了你們,好叫恩惠、既藉着更多的人而增多着、便可以使感謝也越發溢流出來、以彰顯上帝之榮耀。
-
中文標準譯本
的確,這一切都是為了你們的緣故,好讓恩典藉著更多的人而增多,使感謝充實滿溢,歸於神的榮耀。
-
文理和合譯本
萬事皆為爾曹、致恩因眾而增、祝謝彌盛、以榮上帝、○
-
文理委辦譯本
我所遇者、皆為爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬事皆為爾曹、使眾因受多恩、亦多感謝、歸榮於天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋萬事莫非為爾等之故、亦欲使聖寵廣被元元、俾萬眾一心、稱謝天主之光榮云耳。
-
New International Version
All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
-
New International Reader's Version
All this is for your benefit. God’s grace is reaching more and more people. So they will become more and more thankful. They will give glory to God.
-
English Standard Version
For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.
-
New Living Translation
All of this is for your benefit. And as God’s grace reaches more and more people, there will be great thanksgiving, and God will receive more and more glory.
-
Christian Standard Bible
Indeed, everything is for your benefit so that, as grace extends through more and more people, it may cause thanksgiving to increase to the glory of God.
-
New American Standard Bible
For all things are for your sakes, so that grace, having spread to more and more people, will cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
-
New King James Version
For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.
-
American Standard Version
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Indeed, everything is for your benefit, so that grace, extended through more and more people, may cause thanksgiving to increase to God’s glory.
-
King James Version
For all things[ are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
-
New English Translation
For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.
-
World English Bible
For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.