-
New King James Version
And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.
-
新标点和合本
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
-
和合本2010(神版-简体)
我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
-
当代译本
我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。
-
圣经新译本
我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
-
中文标准译本
我写了那封信,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
-
新標點和合本
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
-
當代譯本
我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。
-
聖經新譯本
我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
-
呂振中譯本
而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的人反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的喜樂。
-
中文標準譯本
我寫了那封信,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
-
文理和合譯本
昔特書此、恐我來時所當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我樂為樂也、
-
文理委辦譯本
昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
-
New International Version
I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
-
New International Reader's Version
What I wrote to you I wrote for a special reason. When I came, I didn’t want to be troubled by those who should make me glad. I was sure that all of you would share my joy.
-
English Standard Version
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
-
New Living Translation
That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won’t be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.
-
Christian Standard Bible
I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
-
New American Standard Bible
This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy was the joy of you all.
-
American Standard Version
And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
-
Holman Christian Standard Bible
I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
-
King James Version
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is[ the joy] of you all.
-
New English Translation
And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
-
World English Bible
And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.