<< 2 Corinthians 2 3 >>

本节经文

  • New King James Version
    And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.
  • 新标点和合本
    我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
  • 当代译本
    我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 圣经新译本
    我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 中文标准译本
    我写了那封信,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
  • 新標點和合本
    我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
  • 當代譯本
    我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 聖經新譯本
    我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 呂振中譯本
    而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的人反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的喜樂。
  • 中文標準譯本
    我寫了那封信,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
  • 文理和合譯本
    昔特書此、恐我來時所當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我樂為樂也、
  • 文理委辦譯本
    昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
  • New International Version
    I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
  • New International Reader's Version
    What I wrote to you I wrote for a special reason. When I came, I didn’t want to be troubled by those who should make me glad. I was sure that all of you would share my joy.
  • English Standard Version
    And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
  • New Living Translation
    That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won’t be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.
  • Christian Standard Bible
    I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
  • New American Standard Bible
    This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy was the joy of you all.
  • American Standard Version
    And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  • Holman Christian Standard Bible
    I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
  • King James Version
    And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is[ the joy] of you all.
  • New English Translation
    And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
  • World English Bible
    And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.

交叉引用

  • Galatians 5:10
    I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • 2 Corinthians 8 22
    And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
  • Philemon 1:21
    Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • 2 Corinthians 12 21-2 Corinthians 13 2
    lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced.This will be the third time I am coming to you.“ By the mouth of two or three witnesses every word shall be established.”I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare—
  • 2 Corinthians 7 8
    For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.
  • 2 Corinthians 1 15
    And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit—
  • 2 Thessalonians 3 4
    And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
  • 1 Corinthians 4 21-1 Corinthians 5 13
    What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles— that a man has his father’s wife!And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged( as though I were present) him who has so done this deed.In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner— not even to eat with such a person.For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?But those who are outside God judges. Therefore“ put away from yourselves the evil person.”
  • 2 Corinthians 7 12
    Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.
  • 2 Corinthians 7 6
    Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
  • 2 Corinthians 12 11
    I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.