-
新标点和合本
那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。
-
当代译本
那时,因为没有找到提多弟兄,我心里不安,便辞别众人来到马其顿。
-
圣经新译本
我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
-
中文标准译本
我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄提多。因此我向那里的人告别,往马其顿省去了。
-
新標點和合本
那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
-
當代譯本
那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人來到馬其頓。
-
聖經新譯本
我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
-
呂振中譯本
那時因為沒有遇見我的兄弟提多,我的心靈總沒有鬆息;我倒辭別那裏的人,出行往馬其頓去了。
-
中文標準譯本
我還是靈裡不安,因為我沒有見到我的弟兄提多。因此我向那裡的人告別,往馬其頓省去了。
-
文理和合譯本
因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
-
文理委辦譯本
不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因不遇弟提多、我心不安、遂別彼處之人、往瑪其頓、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惜當時吾因不遇兄弟提多、心中忐忑不寧、不得不辭別當地之人、而赴馬其頓。
-
New International Version
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
-
New International Reader's Version
But I still had no peace of mind. I couldn’t find my brother Titus there. So I said goodbye to the believers at Troas and went on to Macedonia.
-
English Standard Version
my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
-
New Living Translation
But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good bye and went on to Macedonia to find him.
-
Christian Standard Bible
I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus. Instead, I said good-bye to them and left for Macedonia.
-
New American Standard Bible
I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but saying goodbye to them, I went on to Macedonia.
-
New King James Version
I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.
-
American Standard Version
I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
-
Holman Christian Standard Bible
I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia.
-
King James Version
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
-
New English Translation
I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good- bye to them and set out for Macedonia.
-
World English Bible
I had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.