<< 2 Cô-rinh-tô 13 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 当代译本
    既然你们要我证明是基督借着我说话,那么你们当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满力量。
  • 圣经新译本
    因为你们在找基督藉着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
  • 中文标准译本
    这是因为你们寻找基督在我里面说话的凭证。基督对你们并不是软弱的;相反,他在你们中间是有大能的。
  • 新標點和合本
    你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 當代譯本
    既然你們要我證明是基督藉著我說話,那麼你們當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿力量。
  • 聖經新譯本
    因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 呂振中譯本
    你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據,我就說:基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
  • 中文標準譯本
    這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。
  • 文理和合譯本
    以爾求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
  • 文理委辦譯本
    爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因爾曹求基督託我而言之據、基督在爾中、非弱也、有能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    作此言者、實為寓吾心中之基督。基督對爾、非屬柔弱無能;於爾之身、實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
  • New International Version
    since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New International Reader's Version
    You are asking me to prove that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you. He is powerful among you.
  • English Standard Version
    since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New Living Translation
    I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you.
  • Christian Standard Bible
    since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak in dealing with you, but powerful among you.
  • New American Standard Bible
    since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • New King James Version
    since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • American Standard Version
    seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you- ward is not weak, but is powerful in you:
  • Holman Christian Standard Bible
    since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you.
  • King James Version
    Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
  • New English Translation
    since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
  • World English Bible
    seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.

交叉引用

  • Ma-thi-ơ 10 20
    for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 12 12
    I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 9 1-1 Cô-rinh-tô 9 3
    Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.This is my defense to those who sit in judgment on me. (niv)
  • Lu-ca 21 15
    For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 3 1-2 Cô-rinh-tô 3 3
    Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 2 6
    The punishment inflicted on him by the majority is sufficient. (niv)
  • Ma-thi-ơ 18 18-Ma-thi-ơ 18 20
    “ Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.“ Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.For where two or three gather in my name, there am I with them.” (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 2 10
    Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven— if there was anything to forgive— I have forgiven in the sight of Christ for your sake, (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 5 4-1 Cô-rinh-tô 5 5
    So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 10 8-2 Cô-rinh-tô 10 10
    So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.For some say,“ His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.” (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 10 4
    The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds. (niv)