-
World English Bible
For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
-
新标点和合本
除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
-
和合本2010(神版-简体)
除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
-
当代译本
你们什么地方不及其他教会呢?我唯一“亏待”你们的地方就是没有成为你们的负担!希望各位原谅我的不公道!
-
圣经新译本
除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!
-
中文标准译本
除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧!
-
新標點和合本
除了我不累着你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
-
和合本2010(神版-繁體)
除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
-
當代譯本
你們什麼地方不及其他教會呢?我唯一「虧待」你們的地方就是沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
-
聖經新譯本
除了我自己沒有成為你們的重擔以外,你們還有甚麼比不上別的教會呢?這一點委屈,請原諒我吧!
-
呂振中譯本
除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有甚麼被壓下、以致不如其餘的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!
-
中文標準譯本
除了我自己沒有成為你們的負擔以外,你們所受的對待,到底有什麼不如其他教會呢?請你們饒恕我這點不公平吧!
-
文理和合譯本
爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
-
文理委辦譯本
爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾何事不及他教會乎、惟我不累爾、此不公之處、請爾恕我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且爾等所受之寵惠、亦何一不如其他教會乎?有所不如者、其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
-
New International Version
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
-
New International Reader's Version
How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn’t cause you any expense. Forgive me for that wrong!
-
English Standard Version
For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
-
New Living Translation
The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
-
Christian Standard Bible
So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!
-
New American Standard Bible
For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
-
New King James Version
For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
-
American Standard Version
For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
-
Holman Christian Standard Bible
So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!
-
King James Version
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except[ it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
-
New English Translation
For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!