<< 哥林多後書 11:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 当代译本
    我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄姊妹补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
  • 圣经新译本
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
  • 中文标准译本
    我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
  • 新標點和合本
    我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 當代譯本
    我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
  • 聖經新譯本
    我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
  • 呂振中譯本
    我在你們那裏有缺乏時,並沒有累着你們一個人;因為我的缺乏、從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事自守、不連累你們,將來也必自守。
  • 中文標準譯本
    我在你們那裡有缺乏的時候,也沒有成為任何人的負擔,因為從馬其頓省來的弟兄們補足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不讓自己成為你們的負擔,將來也會留意。
  • 文理和合譯本
    偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
  • 文理委辦譯本
    晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自瑪其頓來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自馬其頓之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • New International Version
    And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • New International Reader's Version
    When I was with you and needed something, I didn’t cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven’t caused you any expense at all. And I won’t ever do it.
  • English Standard Version
    And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • New Living Translation
    And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Christian Standard Bible
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • New American Standard Bible
    and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brothers came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
  • New King James Version
    And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
  • American Standard Version
    and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • King James Version
    And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all[ things] I have kept myself from being burdensome unto you, and[ so] will I keep[ myself].
  • New English Translation
    When I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • World English Bible
    When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:6
    我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8-9
    也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 (cunpt)
  • 腓立比書 4:10-16
    我靠主大大地喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。我靠着那加給我力量的,凡事都能做。然而,你們和我同受患難原是美事。腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。 (cunpt)
  • 哥林多後書 9:12
    因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:37
    被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披着綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害, (cunpt)
  • 使徒行傳 20:33
    我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 (cunpt)
  • 尼希米記 5:15
    在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 (cunpt)
  • 使徒行傳 18:3
    他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。 (cunpt)
  • 腓立比書 2:25
    然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:13-16
    除了我不累着你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累着你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?罷了,我自己並沒有累着你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。 (cunpt)
  • 哥林多後書 8:1-2
    弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 (cunpt)
  • 哥林多後書 6:4
    反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、 (cunpt)