<< 哥林多後書 11:21 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
  • 新标点和合本
    我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 当代译本
    惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事!然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。
  • 圣经新译本
    说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 中文标准译本
    说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
  • 新標點和合本
    我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 當代譯本
    慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事!然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。
  • 聖經新譯本
    說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 呂振中譯本
    說句不體面的話吧,這樣的事,我們就太軟弱作不來了!其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 中文標準譯本
    說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 文理和合譯本
    此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 文理委辦譯本
    余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
  • New International Version
    To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about— I am speaking as a fool— I also dare to boast about.
  • New International Reader's Version
    I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
  • English Standard Version
    To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of— I am speaking as a fool— I also dare to boast of that.
  • New Living Translation
    I’m ashamed to say that we’ve been too“ weak” to do that! But whatever they dare to boast about— I’m talking like a fool again— I dare to boast about it, too.
  • Christian Standard Bible
    I say this to our shame: We have been too weak for that! But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
  • New American Standard Bible
    To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold— I am speaking in foolishness— I too am bold.
  • New King James Version
    To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold— I speak foolishly— I am bold also.
  • American Standard Version
    I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold( I speak in foolishness), I am bold also.
  • Holman Christian Standard Bible
    I say this to our shame: We have been weak. But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
  • King James Version
    I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold,( I speak foolishly,) I am bold also.
  • New English Translation
    ( To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about( I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
  • World English Bible
    I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold( I speak in foolishness), I am bold also.

交叉引用

  • 哥林多後書 10:10
    頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • 哥林多後書 11:17
    惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • 哥林多後書 11:22-27
    彼為希伯萊人乎?吾亦是也。彼為義塞人乎?吾亦是也。彼為亞伯漢之子孫乎?吾亦是也。彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、五次被鞭於猶太人、每次四十減一、三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
  • 哥林多後書 10:1-2
    茲者我葆樂本人、欲憑基督之溫柔謙恭、有所求於爾焉。頗聞人言、予與爾相處、晤時則恭、暌時則踞。予今求爾毋使我晤爾時、不得不勇於敢為、用懲以凡夫俗子視吾者。
  • 哥林多後書 13:10
    吾在與爾相暌之時、書此種切、庶幾與爾相晤時、無庸秉持主所授我之大權、以懲惡徒、而盡吾之職責、則幸甚矣!蓋此大權所以輔人成德、非所以致人傾毀也。
  • 腓立比書 3:3-6
    吾人苟能以天主之精神、昭事天主、一心以基督耶穌為榮、而不恃形體、斯則真受割禮矣。若形體之事為足恃、予亦不敢多讓。人如以此為誇、則予應更可誇矣。予生八日、即受割禮;以血統論、固義塞人也、屬於便雅明支派、而出於希伯萊人之希伯萊人也。以律法論、固法利塞人也以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。