-
新标点和合本
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
-
和合本2010(神版-简体)
假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
-
当代译本
就算有人奴役、剥削、利用、侮辱你们,打你们耳光,你们都能逆来顺受!
-
圣经新译本
如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
-
中文标准译本
实际上,就算有人奴役你们,或侵吞你们,或榨取你们,或压制你们,或打你们的脸,你们也能容忍。
-
新標點和合本
假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
-
和合本2010(神版-繁體)
假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
-
當代譯本
就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!
-
聖經新譯本
如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
-
呂振中譯本
若有人壓制你們做奴隸,若有人吞喫你們,若有人牢籠你們,若有人向你們昂首傲慢,若有人打你們的臉,你們就容忍他!
-
中文標準譯本
實際上,就算有人奴役你們,或侵吞你們,或榨取你們,或壓制你們,或打你們的臉,你們也能容忍。
-
文理和合譯本
人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
-
文理委辦譯本
若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若有人役爾、吞爾、刧爾、自驕而慢爾、批爾頰、爾則容之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人即奴爾、吞爾、盜爾、批爾之頰、妄自尊大、爾且能容忍之;
-
New International Version
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
-
New International Reader's Version
In fact, you even put up with anyone who makes you a slave or uses you. You put up with those who take advantage of you. You put up with those who claim to be better than you. You put up with those who slap you in the face.
-
English Standard Version
For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
-
New Living Translation
You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
-
Christian Standard Bible
In fact, you put up with it if someone enslaves you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone is arrogant toward you, if someone slaps you in the face.
-
New American Standard Bible
For you tolerate it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes advantage of you, if anyone exalts himself, if anyone hits you in the face.
-
New King James Version
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
-
American Standard Version
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
-
Holman Christian Standard Bible
In fact, you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone captures you, if someone dominates you, or if someone hits you in the face.
-
King James Version
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour[ you], if a man take[ of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
-
New English Translation
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.
-
World English Bible
For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.