-
當代譯本
我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
-
新标点和合本
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
-
和合本2010(神版-简体)
我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
-
当代译本
我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
-
圣经新译本
我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
-
中文标准译本
我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
-
新標點和合本
我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
-
聖經新譯本
我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
-
呂振中譯本
我所說的,不是依主的權柄而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
-
中文標準譯本
我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
-
文理和合譯本
此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
-
文理委辦譯本
余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
-
New International Version
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
-
New International Reader's Version
When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
-
English Standard Version
What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
-
New Living Translation
Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
-
Christian Standard Bible
What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
-
New American Standard Bible
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
-
New King James Version
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
-
American Standard Version
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
-
Holman Christian Standard Bible
What I say in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but foolishly.
-
King James Version
That which I speak, I speak[ it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
-
New English Translation
What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
-
World English Bible
That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.