-
當代譯本
牠的爪牙若冒充公義的僕人,又何足為奇呢?他們最終必得到應得的報應。
-
新标点和合本
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。
-
当代译本
它的爪牙若冒充公义的仆人,又何足为奇呢?他们最终必得到应得的报应。
-
圣经新译本
所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
-
中文标准译本
所以,即使他的仆人把自己装做义的仆人,也不足为怪;他们的结局必然照着他们的行为。
-
新標點和合本
所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,他的差役若裝作公義的差役也沒有甚麼大不了。他們的結局必然跟他們的行為相符。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,他的差役若裝作公義的差役也沒有甚麼大不了。他們的結局必然跟他們的行為相符。
-
聖經新譯本
所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
-
呂振中譯本
所以他的僕役若化裝為正義之僕役,也算不了大事啊!他們的結局總會跟他們的行為相等對的。
-
中文標準譯本
所以,即使他的僕人把自己裝做義的僕人,也不足為怪;他們的結局必然照著他們的行為。
-
文理和合譯本
其役貌為義役、非大事也、其報必依其所行、○
-
文理委辦譯本
其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
則其僕之冒充正義之僕、不亦宜乎!惟若輩必依其所作之孽、而受報應也。
-
New International Version
It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
-
New International Reader's Version
So it doesn’t surprise us that Satan’s servants also pretend to be serving God. They will finally get exactly what they deserve.
-
English Standard Version
So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
-
New Living Translation
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
-
Christian Standard Bible
So it is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their works.
-
New American Standard Bible
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
-
New King James Version
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
-
American Standard Version
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
-
Holman Christian Standard Bible
So it is no great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their destiny will be according to their works.
-
King James Version
Therefore[ it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
-
New English Translation
Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.
-
World English Bible
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.