主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
哥林多後書 11:1
>>
本节经文
呂振中譯本
我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
新标点和合本
但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
和合本2010(上帝版-简体)
但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
和合本2010(神版-简体)
但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
当代译本
请你们多包涵,听我说几句愚妄话吧!我知道你们一定会包容我。
圣经新译本
请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
中文标准译本
我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
新標點和合本
但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
和合本2010(上帝版-繁體)
但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
和合本2010(神版-繁體)
但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
當代譯本
請你們多包涵,聽我說幾句愚妄話吧!我知道你們一定會包容我。
聖經新譯本
請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
中文標準譯本
我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
文理和合譯本
願爾姑容我愚、爾誠容我、
文理委辦譯本
請爾恕我、少恕我狂、
施約瑟淺文理新舊約聖經
願爾少容我狂、實爾原容我、
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
New International Version
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
New International Reader's Version
I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
English Standard Version
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
New Living Translation
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
Christian Standard Bible
I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
New American Standard Bible
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
New King James Version
Oh, that you would bear with me in a little folly— and indeed you do bear with me.
American Standard Version
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
Holman Christian Standard Bible
I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me.
King James Version
Would to God ye could bear with me a little in[ my] folly: and indeed bear with me.
New English Translation
I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
World English Bible
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
交叉引用
哥林多後書 5:13
我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
哥林多後書 11:4
倘若有人來,宣傳另一個耶穌、是我們所沒宣傳過的,或是你們領受了另一個不同的靈、是你們所沒領受過的,或是另一個不同的福音、是你們所沒接受過的,你們容忍他,好啊!
哥林多後書 11:19
你們既然精明,竟喜歡容忍糊塗人!
哥林多後書 11:21
說句不體面的話吧,這樣的事,我們就太軟弱作不來了!其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
哥林多後書 11:16-17
我再說吧,不要有人以我為糊塗;縱然如此,也要就你們所以我為糊塗的來接納我啊,讓我也可以稍微地誇口!我所說的,不是依主的權柄而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
哥林多前書 1:21
本着上帝的智慧、世人既沒有憑着智慧認識上帝,上帝就樂意藉着宣傳之話的愚拙、來救信的人。
哥林多前書 4:10
我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
列王紀下 5:3
她對她主母說:『巴不得我主人就在撒瑪利亞的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有痲瘋屬之病了。』
約書亞記 7:7
約書亞說:『哀啊,主永恆主啊,你為甚麼竟領這人民過約但河、將我們交在亞摩利人手中、使我們滅亡呢?巴不得我們住在約但河東那邊倒還甘心呢!
哥林多前書 3:18
誰都別自欺了!你們中間若有人自以為在今世有智慧,他就應當變為愚拙,好成為有智慧。
哥林多前書 4:8
你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王、把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王,讓我們也可以和你們同掌王權啊!
馬太福音 17:17
耶穌回答說:『噯,沒有信心又乖僻的世代啊,我同你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。』
使徒行傳 18:14
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:『猶太人哪!如果是冤枉事或奸惡的匪類行為,按理我該耐心聽你們;
哥林多後書 12:11
我成了糊塗人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了甚麼,卻沒有一件趕不上那些超等的「使徒」啊。
希伯來書 5:2
都能體諒愚蒙而失迷的人,因為他自己也掛着軟弱。
民數記 11:29
摩西對他說:『你為了我的緣故而生妒愛熱情麼?但願永恆主使他的人民都做神言人啊!但願永恆主將他的靈賜在他們身上啊!』
使徒行傳 26:29
保羅說:『我禱告上帝、無論用幾句、或許多句、不但使你、也使今天聽我的人、都像我這樣,可不要有這些鎖鍊。』