-
和合本2010(神版-繁體)
因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
-
新标点和合本
因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
-
和合本2010(神版-简体)
因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
-
当代译本
因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
-
圣经新译本
因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
-
中文标准译本
因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
-
新標點和合本
因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
-
當代譯本
因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
-
聖經新譯本
因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
-
呂振中譯本
因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才蒙試驗為可取。
-
中文標準譯本
因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
-
文理和合譯本
蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
-
文理委辦譯本
見納者非自許、乃主所許焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
-
New International Version
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
-
New International Reader's Version
Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
-
English Standard Version
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
-
New Living Translation
When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
-
Christian Standard Bible
For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
-
New American Standard Bible
For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
-
New King James Version
For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
-
American Standard Version
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
-
Holman Christian Standard Bible
For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
-
King James Version
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
-
New English Translation
For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
-
World English Bible
For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.