-
新标点和合本
我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
-
和合本2010(神版-简体)
我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
-
当代译本
其实把你们包括在我们夸口的范围之内一点都不过分,因为我们曾把基督的福音传到你们那里。
-
圣经新译本
如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
-
中文标准译本
的确,我们没有过于扩张自己,好像达不到你们那里,实际上我们带着基督的福音已经来了,甚至远到你们那里。
-
新標點和合本
我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
-
當代譯本
其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們曾把基督的福音傳到你們那裡。
-
聖經新譯本
如果我們沒有到過你們那裡,現在就自誇得過分了;但事實上,我們早就把基督的福音傳到你們那裡了。
-
呂振中譯本
我們並不是越過了範圍,好像從沒伸展到你們那裏去的;不,因為到傳基督的福音上、是我們最先到達你們那裏的。
-
中文標準譯本
的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。
-
文理和合譯本
我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、
-
文理委辦譯本
蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕之於爾等實無鞭長莫及之勢、蓋吾儕已以基督福音庇覆爾等矣。
-
New International Version
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
-
New International Reader's Version
I am not going too far in my bragging. I would be going too far if I hadn’t come to where you live. But I did get there with the good news about Christ.
-
English Standard Version
For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
-
New Living Translation
We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ.
-
Christian Standard Bible
For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ.
-
New American Standard Bible
For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
-
New King James Version
For we are not overextending ourselves( as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;
-
American Standard Version
For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
-
Holman Christian Standard Bible
For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ.
-
King James Version
For we stretch not ourselves beyond[ our measure], as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in[ preaching] the gospel of Christ:
-
New English Translation
For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.
-
World English Bible
For we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,