<< 哥林多後書 10:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 当代译本
    因为有人说:“他信中的话有分量,很严厉,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
  • 圣经新译本
    因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却其貌不扬,言语粗俗。”
  • 中文标准译本
    因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 新標點和合本
    因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 當代譯本
    因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 聖經新譯本
    因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 呂振中譯本
    因為有人說:「論他的書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
  • 中文標準譯本
    因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
  • 文理和合譯本
    或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
  • 文理委辦譯本
    有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人言、我書嚴厲、及至晤會時、身弱言陋、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • New International Version
    For some say,“ His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”
  • New International Reader's Version
    Some say,“ His letters sound important. They are powerful. But in person he doesn’t seem like much. And what he says doesn’t amount to anything.”
  • English Standard Version
    For they say,“ His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.”
  • New Living Translation
    For some say,“ Paul’s letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!”
  • Christian Standard Bible
    For it is said,“ His letters are weighty and powerful, but his physical presence is weak and his public speaking amounts to nothing.”
  • New American Standard Bible
    For they say,“ His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible.”
  • New King James Version
    “ For his letters,” they say,“ are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.”
  • American Standard Version
    For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
  • Holman Christian Standard Bible
    For it is said,“ His letters are weighty and powerful, but his physical presence is weak, and his public speaking is despicable.”
  • King James Version
    For[ his] letters, say they,[ are] weighty and powerful; but[ his] bodily presence[ is] weak, and[ his] speech contemptible.
  • New English Translation
    because some say,“ His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account.”
  • World English Bible
    For,“ His letters”, they say,“ are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”

交叉引用

  • 哥林多前書 1:17
    基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 (cunpt)
  • 加拉太書 4:13-14
    你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。 (cunpt)
  • 哥林多後書 11:6
    我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:5-9
    為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 (cunpt)
  • 哥林多前書 2:1-4
    弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。我在你們那裏,又軟弱,又懼怕又甚戰兢。我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證, (cunpt)
  • 耶利米書 1:6
    我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。 (cunpt)
  • 出埃及記 4:10
    摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 1:21
    世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理拯救那些信的人;這就是神的智慧了。 (cunpt)
  • 哥林多後書 10:1
    我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。 (cunpt)