-
當代譯本
我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。
-
新标点和合本
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的神。
-
当代译本
我们心里觉得必死无疑,这使我们不倚靠自己,只倚靠使死人复活的上帝。
-
圣经新译本
而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的神。
-
中文标准译本
然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
-
新標點和合本
自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的神。
-
聖經新譯本
而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的神。
-
呂振中譯本
自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
-
中文標準譯本
然而我們在自己裡面已經承受了死亡的判決,好讓我們不依靠自己,而依靠那使死人復活的神。
-
文理和合譯本
自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
-
文理委辦譯本
自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。
-
New International Version
Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
-
New International Reader's Version
In fact, we felt as if we were under the sentence of death. But that happened so that we would not depend on ourselves but on God. He raises the dead to life.
-
English Standard Version
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
-
New Living Translation
In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
-
Christian Standard Bible
Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
-
New American Standard Bible
Indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
-
New King James Version
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
-
American Standard Version
yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
-
Holman Christian Standard Bible
Indeed, we personally had a death sentence within ourselves, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
-
King James Version
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
-
New English Translation
Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
-
World English Bible
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,