<< 2 Cô-rinh-tô 1 24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本
    我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 新標點和合本
    我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本
    我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本
    我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本
    這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本
    我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 文理和合譯本
    此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 文理委辦譯本
    吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • New International Version
    Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version
    Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • English Standard Version
    Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • New Living Translation
    But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • Christian Standard Bible
    I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible
    Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version
    Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • American Standard Version
    Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • Holman Christian Standard Bible
    I do not mean that we have control of your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand by faith.
  • King James Version
    Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation
    I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible
    We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.

交叉引用

  • 1 Phi-e-rơ 5 3
    not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 15 1
    Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. (niv)
  • Rô-ma 11 20
    Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. (niv)
  • Ma-thi-ơ 23 8-Ma-thi-ơ 23 10
    “ But you are not to be called‘ Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.And do not call anyone on earth‘ father,’ for you have one Father, and he is in heaven.Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 3 5
    What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe— as the Lord has assigned to each his task. (niv)
  • Ma-thi-ơ 24 49
    and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. (niv)
  • 2 Ti-mô-thê 2 24-2 Ti-mô-thê 2 26
    And the Lord’s servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will. (niv)
  • Rô-ma 5 2
    through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. (niv)
  • Rô-ma 1 12
    that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. (niv)
  • Phi-líp 1 25-Phi-líp 1 26
    Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 2 1-2 Cô-rinh-tô 2 3
    So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 4 5
    For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 5 8-1 Phi-e-rơ 5 9
    Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings. (niv)
  • Ê-phê-sô 6 14-Ê-phê-sô 6 16
    Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 5 7
    For we live by faith, not by sight. (niv)