<< 哥林多後書 1:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 新标点和合本
    我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 当代译本
    我们感到自豪的是:我们本着上帝所赐的圣洁和诚实为人处世,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
  • 圣经新译本
    我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
  • 中文标准译本
    我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
  • 新標點和合本
    我們所誇的是自己的良心,見證我們憑着神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着上帝所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠上帝的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 當代譯本
    我們感到自豪的是:我們本著上帝所賜的聖潔和誠實為人處世,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
  • 聖經新譯本
    我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 呂振中譯本
    我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝所賜的聖善和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 中文標準譯本
    我們所誇耀的是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人帶著屬神的忠實和真誠,不是靠屬肉體的智慧,而是靠神的恩典;對你們更是如此。
  • 文理委辦譯本
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
  • New International Version
    Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.
  • New International Reader's Version
    Here is what we take pride in. Our sense of what is right and wrong tells us how we have acted. We have lived with honor and godly honesty. We have depended on God’s grace and not on the world’s wisdom. We lived that way most of all when we were dealing with you.
  • English Standard Version
    For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
  • New Living Translation
    We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, this is our boast: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with godly sincerity and purity, not by human wisdom but by God’s grace.
  • New American Standard Bible
    For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
  • New King James Version
    For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
  • American Standard Version
    For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you- ward.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is our confidence: The testimony of our conscience is that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with God-given sincerity and purity, not by fleshly wisdom but by God’s grace.
  • King James Version
    For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
  • New English Translation
    For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God– not by human wisdom but by the grace of God– we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.
  • World English Bible
    For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.

交叉引用

  • 哥林多後書 2:17
    我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
  • 哥林多前書 2:13
    我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 雅各書 3:13-18
    爾中孰睿而智乎、宜以溫柔之智、自善行而彰其工、若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、仁義之果、乃以和致和者之所播也、
  • 希伯來書 13:18
    請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
  • 使徒行傳 23:1
    保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 哥林多後書 4:2
    棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 使徒行傳 24:16
    我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 約伯記 23:10-12
    惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、我足謹履其步武、我守其道而不離、其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10
    我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 詩篇 44:17-21
    凡此已臨我身、而我未嘗忘爾、亦未爽爾約兮、我心未退、步履未離爾途兮、爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、我儕若忘上帝之名、或向他神舉手、上帝知人心之隱微、豈不鑒察乎、
  • 彼得前書 3:21
    今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 提摩太前書 1:5
    夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
  • 哥林多前書 5:8
    故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 哥林多前書 2:4-5
    且所語所宣、不在智之婉言、惟在神與能之闡明、令爾之信、不在人之智、乃在上帝之能、○
  • 哥林多後書 8:8
    我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
  • 羅馬書 16:18-19
    蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、夫爾之順服、聲聞於眾、故我緣爾而喜、願爾於善則智、於惡則愚、
  • 哥林多後書 11:3
    惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
  • 哥林多前書 4:4
    我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
  • 哥林多前書 15:10
    我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 腓立比書 1:10
    致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 約伯記 27:5-6
    我斷不以爾為是、至死不去我正、持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 約伯記 13:15
    彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 哥林多後書 12:15-19
    我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、或云我雖不累爾、而以詭計取爾、遣人就爾、豈因之賺爾乎、我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 以弗所書 6:14
    故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 1約翰福音 3:19-22
  • 提多書 2:7
    爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 以賽亞書 38:3
    耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 詩篇 7:3-5
    我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
  • 約伯記 31:1-40
    我既與目為約、安能顧視少女、自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、我若行為虛妄、足趨詭詐、步履離道、心從我目、污沾我手、則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、蓋此為重罪、士師當罰之惡、亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、僕婢與我有爭、我若輕視其情、上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、若以貨財之豐、手獲之多為樂、若見日發其曜、月行於光、中心受惑、接吻於手、此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、其實不容我口干罪、以詛絕其生命、若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、我必負之於肩、戴之於首以為冕、我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
  • 彼得前書 3:16
    既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
  • 哥林多後書 1:17
    我斯意豈輕躁乎、我所擬豈狥情而有是是非非乎、
  • 加拉太書 6:4
    宜各驗己行、則所誇者在己不在人、
  • 雅各書 4:6
    惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 約書亞記 24:14
    今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和華、
  • 羅馬書 9:1
    我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、
  • 提摩太前書 1:19-20
    守乎信與懿美之良、蓋有棄此者、論及其信、則如舟之破壞然、其中有許米乃、亞力山大、我曾付之撒但、俾受譴責、勿復謗讟、
  • 哥林多後書 10:2-4
    有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、我雖行於血氣、非憑血氣而戰、蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、