-
呂振中譯本
你們也該為我們的緣故用祈禱相支持,這樣,既有這麼多人、為我們之得救而禱告,就必有這麼多人為了上帝向我們所施的慈恩、而為我們感謝上帝。
-
新标点和合本
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们也要一同用祈祷来帮助我们,好使许多人为我们感恩,因着他们许多的祷告,我们获得了恩赐。
-
和合本2010(神版-简体)
你们也要一同用祈祷来帮助我们,好使许多人为我们感恩,因着他们许多的祷告,我们获得了恩赐。
-
当代译本
你们也要用祈祷帮助我们,使恩典借着许多人的祷告临到我们,众人便因此而为我们感恩。
-
圣经新译本
请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是藉着许多人的代求而得到的。
-
中文标准译本
你们也能通过祈祷一同帮助我们,好让许多人因着那临到我们的恩惠为我们献上感谢;这恩惠是通过许多人临到我们的。
-
新標點和合本
你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們也要一同用祈禱來幫助我們,好使許多人為我們感恩,因着他們許多的禱告,我們獲得了恩賜。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們也要一同用祈禱來幫助我們,好使許多人為我們感恩,因着他們許多的禱告,我們獲得了恩賜。
-
當代譯本
你們也要用祈禱幫助我們,使恩典藉著許多人的禱告臨到我們,眾人便因此而為我們感恩。
-
聖經新譯本
請你們一同用禱告支持我們,好使許多人為著我們所蒙的恩獻上感謝。這恩是藉著許多人的代求而得到的。
-
中文標準譯本
你們也能通過祈禱一同幫助我們,好讓許多人因著那臨到我們的恩惠為我們獻上感謝;這恩惠是通過許多人臨到我們的。
-
文理和合譯本
爾亦以祈禱助我、致為我由多人得恩、因而感謝者亦多、○
-
文理委辦譯本
爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹以祈禱助我、我因多人祈禱得恩、亦有多人為我感謝、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
還望爾等亦為吾儕祈禱、庶幾吾儕因眾兄弟之代求而獲得之福惠乃成為眾口稱謝之因緣。
-
New International Version
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
-
New International Reader's Version
You must help us by praying for us. Then many people will give thanks because of what will happen to us. They will thank God for his kindness to us in answer to the prayers of many.
-
English Standard Version
You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
-
New Living Translation
And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety.
-
Christian Standard Bible
while you join in helping us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gift that came to us through the prayers of many.
-
New American Standard Bible
if you also join in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons in our behalf for the favor granted to us through the prayers of many.
-
New King James Version
you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.
-
American Standard Version
ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
-
Holman Christian Standard Bible
while you join in helping us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gift that came to us through the prayers of many.
-
King James Version
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift[ bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
-
New English Translation
as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.
-
World English Bible
you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.