<< 歷代志下 8:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但是以色列人、所羅門卻沒有使他們當奴隸作工;他們乃是戰士,乃是他的軍官長、和車兵長馬兵長。
  • 新标点和合本
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
  • 和合本2010(神版-简体)
    惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆做工,而是作他的战士、军官、战车长、骑兵长。
  • 当代译本
    所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、将领、战车长和骑兵长。
  • 圣经新译本
    唯独以色列人,所罗门没有驱使他们为他的工程作奴仆;他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。
  • 新標點和合本
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟有以色列人,所羅門不使他們當奴僕做工,而是作他的戰士、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 當代譯本
    所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、將領、戰車長和騎兵長。
  • 聖經新譯本
    唯獨以色列人,所羅門沒有驅使他們為他的工程作奴僕;他們作了他的戰士、軍長、車兵長和馬兵長。
  • 文理和合譯本
    惟以色列人、所羅門不使之服役、乃為戰士、軍長、及車騎之長、
  • 文理委辦譯本
    所羅門不使以色列族服役。使為武士長、軍士長、車騎長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟以色列人、所羅門不使為夫役、彼乃為其戰士、將帥、車騎長、
  • New International Version
    But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers.
  • New International Reader's Version
    But Solomon didn’t force the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were commanders of his captains, chariots and chariot drivers.
  • English Standard Version
    But of the people of Israel Solomon made no slaves for his work; they were soldiers, and his officers, the commanders of his chariots, and his horsemen.
  • New Living Translation
    But Solomon did not conscript any of the Israelites for his labor force. Instead, he assigned them to serve as fighting men, officers in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • Christian Standard Bible
    But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • New American Standard Bible
    But Solomon did not make slaves from the sons of Israel for his work; for they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.
  • New King James Version
    But Solomon did not make the children of Israel servants for his work. Some were men of war, captains of his officers, captains of his chariots, and his cavalry.
  • American Standard Version
    But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • King James Version
    But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they[ were] men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
  • New English Translation
    Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
  • World English Bible
    But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.

交叉引用

  • 加拉太書 4:31
    所以弟兄們,我們不是使女的兒女,我們乃是自主婦人的兒女了。
  • 出埃及記 19:5-6
    如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對以色列人說的。』
  • 利未記 25:39-46
    『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:他在你那裏要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裏服事你直到禧年;那時他可以從你那裏出來,他和他兒女跟他出來,回他本家,回他祖宗之地業那裏。因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。至於你所要有的奴隸和婢女、你們儘管從四圍外國中、去買來做奴隸做婢女。你們也可以從那些在你們這裏寄住寄居的外僑的兒女、從這樣的人中間去買,也可以從他們的家族中去買,就是那些同你們在一起、在你們境內生的;這樣的人可以做你們的產業。你們可以將他們遺留給你們的後裔子孫、取為產業;你們永遠要從這樣的人中間去取奴隸;只是你們的族弟兄、以色列人呢、你們卻不可用嚴酷的手段相管轄。
  • 加拉太書 4:26
    但那在上的耶路撒冷卻是自主的;她乃是我們的母親。
  • 撒母耳記上 8:11-12
    他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們為他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。他必派他們做他的千夫長、五十夫長,犂他所當犂的田,收割他所可收割的,製造他的戰器和車上的器械。