<< 歷代志下 7:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。
  • 新标点和合本
    人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 当代译本
    人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的耶和华——他们的上帝,去追随、祭拜、供奉别的神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
  • 圣经新译本
    人必回答说:‘是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的神,就是领他们从埃及地出来的神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 新標點和合本
    人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的上帝,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的神,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 當代譯本
    人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的耶和華——他們的上帝,去追隨、祭拜、供奉別的神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
  • 聖經新譯本
    人必回答說:‘是因為這地的人離棄了耶和華他們列祖的神,就是領他們從埃及地出來的神,去親近別的神,敬拜和事奉他們;所以,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
  • 呂振中譯本
    人必回答說:「是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝、那領他們出埃及地的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;故此永恆主才使這一切災禍臨到了他們。」』
  • 文理和合譯本
    則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出伊及地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
  • New International Version
    People will answer,‘ Because they have forsaken the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them— that is why he brought all this disaster on them.’”
  • New International Reader's Version
    People will answer,‘ Because they have deserted the Lord. He is the God of their people who lived long ago. He brought them out of Egypt. But they have been holding on to other gods. They’ve been worshiping them. They’ve been serving them. That’s why the Lord has brought all this horrible trouble on them.’ ”
  • English Standard Version
    Then they will say,‘ Because they abandoned the Lord, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.’”
  • New Living Translation
    “ And the answer will be,‘ Because his people abandoned the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why he has brought all these disasters on them.’”
  • Christian Standard Bible
    Then they will say,“ Because they abandoned the LORD God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They clung to other gods and bowed in worship to them and served them. Because of this, he brought all this ruin on them.”
  • New American Standard Bible
    And they will say,‘ Because they abandoned the Lord, the God of their fathers, who brought them from the land of Egypt, and they adopted other gods, and worshiped and served them; therefore He has brought all this adversity on them.’ ”
  • New King James Version
    Then they will answer,‘ Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.’”
  • American Standard Version
    And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will say: Because they abandoned the Lord God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They clung to other gods and worshiped and served them. Because of this, He brought all this ruin on them.
  • King James Version
    And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
  • New English Translation
    Others will then answer,‘ Because they abandoned the LORD God of their ancestors, who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why he brought all this disaster down on them.’”
  • World English Bible
    They shall answer,‘ Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”

交叉引用

  • 但以理書 9:12
    爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
  • 耶利米哀歌 4:13-15
    先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、既流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。
  • 以西結書 14:23
    爾見其所為、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。
  • 歷代志下 36:17
    使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 耶利米書 1:16
    斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。
  • 士師記 2:12-13
    導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。蓋背耶和華事巴力亞大綠、
  • 耶利米哀歌 2:16-17
    敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。昔耶和華所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
  • 以西結書 36:17-20
    人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、