-
和合本2010(神版-繁體)
這殿雖然崇高,將來凡經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
-
新标点和合本
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
-
当代译本
这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶地问,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’
-
圣经新译本
这殿虽然高大,但将来经过的人,都必惊讶,说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿呢?’
-
新標點和合本
這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這殿雖然崇高,將來凡經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
-
當代譯本
這殿雖然宏偉,但將來經過的人必驚訝地問,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
-
聖經新譯本
這殿雖然高大,但將來經過的人,都必驚訝,說:‘耶和華為甚麼這樣對待這地和這殿呢?’
-
呂振中譯本
對這座這麼高聳的殿、凡從這裏經過的人、個個都必驚訝着說:「永恆主為甚麼向這地和這殿這樣辦呢?」
-
文理和合譯本
此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
-
文理委辦譯本
凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此殿今雖崇高、凡過之者必驚訝問曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
-
New International Version
This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and say,‘ Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?’
-
New International Reader's Version
This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will say,‘ Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
-
English Standard Version
And at this house, which was exalted, everyone passing by will be astonished and say,‘ Why has the Lord done thus to this land and to this house?’
-
New Living Translation
And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled. They will ask,‘ Why did the Lord do such terrible things to this land and to this Temple?’
-
Christian Standard Bible
As for this temple, which was exalted, everyone who passes by will be appalled and will say,“ Why did the LORD do this to this land and this temple?”
-
New American Standard Bible
As for this house, which was exalted, everyone who passes by it will be astonished and say,‘ Why has the Lord done these things to this land and to this house?’
-
New King James Version
“ And as for this house, which is exalted, everyone who passes by it will be astonished and say,‘ Why has the Lord done thus to this land and this house?’
-
American Standard Version
And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
-
Holman Christian Standard Bible
As for this temple, which was exalted, everyone who passes by will be appalled and will say: Why did the Lord do this to this land and this temple?
-
King James Version
And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
-
New English Translation
As for this temple, which was once majestic, everyone who passes by it will be shocked and say,‘ Why did the LORD do this to this land and this temple?’
-
World English Bible
This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say,‘ Why has Yahweh done this to this land and to this house?’