<< 历代志下 6:36 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
  • 新标点和合本
    “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
  • 当代译本
    “世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他们发怒,让敌人把他们掳走,不论远近,
  • 圣经新译本
    “如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近;
  • 新標點和合本
    「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到或遠或近之地;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到或遠或近之地;
  • 當代譯本
    「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
  • 聖經新譯本
    “如果你的子民得罪了你(因為世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵把他們擄到外地或遠或近;
  • 呂振中譯本
    『你人民若犯罪得罪了你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵將他們擄到仇敵之地,或遠或近;
  • 文理和合譯本
    夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、
  • 文理委辦譯本
    天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    世間未有不犯罪者、如主之民獲罪於主、主向之震怒、付於敵人、為敵擄至異邦、或遠或近、
  • New International Version
    “ When they sin against you— for there is no one who does not sin— and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
  • New International Reader's Version
    “ Suppose they sin against you. After all, there isn’t anyone who doesn’t sin. And suppose you get angry with them. You hand them over to their enemies. They take them as prisoners to another land. It doesn’t matter whether that land is near or far away.
  • English Standard Version
    “ If they sin against you— for there is no one who does not sin— and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near,
  • New Living Translation
    “ If they sin against you— and who has never sinned?— you might become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to a foreign land far away or near.
  • Christian Standard Bible
    When they sin against you— for there is no one who does not sin— and you are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to a distant or nearby country,
  • New American Standard Bible
    “ When they sin against You( for there is no one who does not sin), and You are angry with them and turn them over to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,
  • New King James Version
    “ When they sin against You( for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near;
  • American Standard Version
    If they sin against thee( for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
  • Holman Christian Standard Bible
    When they sin against You— for there is no one who does not sin— and You are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to a distant or nearby country,
  • King James Version
    If they sin against thee,( for[ there is] no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before[ their] enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;
  • New English Translation
    “ The time will come when your people will sin against you( for there is no one who is sinless!) and you will be angry at them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their land, whether far away or close by.
  • World English Bible
    “ If they sin against you( for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near;

交叉引用

  • 约翰一书 1:8-10
    我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。我们若说自己没有犯过罪,就是把神当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
  • 雅各书 3:2
    原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
  • 传道书 7:20
    其实世上没有行善而不犯罪的义人。
  • 诗篇 143:2
    求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 约伯记 15:14-16
    人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?看哪,神不信任他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,何况那污秽可憎,喝罪孽如水的世人呢!
  • 列王纪下 17:18
    所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
  • 诗篇 130:3
    耶和华啊,你若究察罪孽,主啊,谁能站得住呢?
  • 路加福音 21:24
    他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 利未记 26:34-44
    “当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。“他们要承认自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事与我作对的过犯。我也行事与他们作对,把他们遣送到敌人之地。那时,他们未受割礼的心若肯谦卑,也服了罪孽的惩罚,我就要记念我与雅各的约,记念我与以撒的约,与亚伯拉罕的约;我也要记念这地。地被他们离弃,因他们不在而荒凉的时候,就要重享安息。他们服了罪孽的惩罚,因为他们厌弃我的典章,心中厌恶我的律例。虽然如此,当他们在敌人之地时,我却不厌弃他们,不厌恶他们,将他们全然灭绝,也不背弃我与他们的约,因为我是耶和华—他们的神。
  • 箴言 20:9
    谁能说:“我已经洁净了我的心,脱净了我的罪?”
  • 申命记 28:64-68
    耶和华必把你们分散在万民中,从地的这边到地的另一边,在那里你必事奉你和你列祖不认识的神明,就是木头和石头。在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。你的一生悬空不安;你昼夜恐惧,生命没有保障。你因心中的恐惧,眼睛所见的景象,早晨必说:‘但愿现在是晚上!’晚上必说:‘但愿现在是早晨!’耶和华要用船把你送回埃及去,走那我曾告诉你不再看见的路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴婢,却没有人要买。”
  • 列王纪下 15:21
    米拿现其余的事,凡他所做的,不都写在《以色列诸王记》上吗?
  • 申命记 28:36
    “耶和华必将你和你所立统治你的王,领到你和你列祖不认识的国去;在那里你必事奉别神,就是木头和石头。
  • 列王纪上 8:50
    饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 申命记 29:24-28
    万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的神领他们出埃及地的时候与他们所立的约,去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 列王纪上 8:46
    “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,
  • 但以理书 9:7-14
    主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。主—我们的神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,没有听从耶和华—我们神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们颁布的律法。以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了神。神使大灾祸临到我们,实现了警戒我们和审判我们官长的话;原来耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下未曾有过的。这一切灾祸临到我们,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华—我们神的恩惠,使我们回转离开罪孽,明白你的真理。所以耶和华特意使这灾祸临到我们,耶和华—我们的神在他所行的事上都是公义的;我们并没有听从他的话。
  • 申命记 4:26-27
    我今日呼天唤地向你们作见证,你们在过约旦河得为业的地上必迅速灭亡!你们在那地的日子必不长久,必全然灭绝。耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
  • 列王纪下 17:23
    以致耶和华把他们从自己面前赶出去,正如他藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从自己的土地被掳到亚述,直到今日。
  • 列王纪下 17:6
    何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。