-
聖經新譯本
求你張開眼睛,晝夜看顧這殿,就是看顧你所說要立你名的地方;求你垂聽你僕人向著這地方所發的禱告。
-
新标点和合本
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。
-
和合本2010(神版-简体)
愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。
-
当代译本
愿你昼夜看顾这殿——你应许立你名的地方!你仆人向着这地方祷告的时候,求你垂听。
-
圣经新译本
求你张开眼睛,昼夜看顾这殿,就是看顾你所说要立你名的地方;求你垂听你仆人向着这地方所发的祷告。
-
新標點和合本
願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
-
和合本2010(神版-繁體)
願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
-
當代譯本
願你晝夜看顧這殿——你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。
-
呂振中譯本
願你的眼睜開着、晝夜看顧這殿,看顧你所說你的名必臨在的聖地;願你聽你僕人向這聖地而發的禱告。
-
文理和合譯本
願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
-
文理委辦譯本
望爾晝夜、垂顧此殿、即爾曾許必為籲名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾許主之名必在此殿、今求主晝夜垂顧之、僕於此殿殿原文作處祈禱、望主俯聽、
-
New International Version
May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
-
New International Reader's Version
Let your eyes look toward this temple day and night. You said you would put your Name here. Listen to the prayer I’m praying toward this place.
-
English Standard Version
that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.
-
New Living Translation
May you watch over this Temple day and night, this place where you have said you would put your name. May you always hear the prayers I make toward this place.
-
Christian Standard Bible
so that your eyes watch over this temple day and night, toward the place where you said you would put your name; and so that you may hear the prayer your servant prays toward this place.
-
New American Standard Bible
that Your eye will be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.
-
New King James Version
that Your eyes may be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name, that You may hear the prayer which Your servant makes toward this place.
-
American Standard Version
that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
-
Holman Christian Standard Bible
so that Your eyes watch over this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name; and so that You may hear the prayer Your servant prays toward this place.
-
King James Version
That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
-
New English Translation
Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.
-
World English Bible
that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name; to listen to the prayer which your servant will pray toward this place.