<< 歷代志下 34:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「你們去為我、為以色列和猶大的餘民求問耶和華有關這書卷上的話。耶和華的烈怒已經臨到我們身上,因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有遵行這書卷上的話。」
  • 新标点和合本
    “你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华;因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你们去,以所发现这书上的话,为我、为以色列和犹大幸存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你们去,以所发现这书上的话,为我、为以色列和犹大幸存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
  • 当代译本
    “你们去为我、为以色列和犹大的余民求问耶和华有关这书卷上的话。耶和华的烈怒已经临到我们身上,因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有遵行这书卷上的话。”
  • 圣经新译本
    “你们去,为我、也为以色列和犹大的余民,求问耶和华关于我们发现的这书上的话;因为我们的列祖没有谨守耶和华的话,也没有照着这书上所记的一切去行,所以耶和华才向我们大发烈怒。”
  • 新標點和合本
    「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你們去,以所發現這書上的話,為我、為以色列和猶大倖存的人求問耶和華;因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有照這書上所記的一切去做,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你們去,以所發現這書上的話,為我、為以色列和猶大倖存的人求問耶和華;因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有照這書上所記的一切去做,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
  • 聖經新譯本
    “你們去,為我、也為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於我們發現的這書上的話;因為我們的列祖沒有謹守耶和華的話,也沒有照著這書上所記的一切去行,所以耶和華才向我們大發烈怒。”
  • 呂振中譯本
    『你們去,為我、為以色列中和猶大中的餘民、將所發現這一卷書上的話尋問永恆主;因為永恆主的烈怒倒在我們身上來的很大;這是因為我們列祖沒有遵守永恆主的話,沒有照一切寫在這書上的去行的緣故。』
  • 文理和合譯本
    汝其往哉、為我與以色列及猶大之遺民、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不守耶和華之言、不遵此書所載而行、故耶和華向我、洩忿甚烈、
  • 文理委辦譯本
    曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、為我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往為我、為以色列及猶大之餘民、因此書之言、問於主、我列祖不守主之言、不遵此書所載而行、主必向我大震烈怒、
  • New International Version
    “ Go and inquire of the Lord for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord’s anger that is poured out on us because those who have gone before us have not kept the word of the Lord; they have not acted in accordance with all that is written in this book.”
  • New International Reader's Version
    “ Go. Ask the Lord for advice. Ask him about what is written in this book that has been found. Do it for me. Also do it for the people who remain in Israel and Judah. The Lord has been very angry with us. That’s because our people before us didn’t obey what the Lord had said. They didn’t do everything written in this book.”
  • English Standard Version
    “ Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found. For great is the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book.”
  • New Living Translation
    “ Go to the Temple and speak to the Lord for me and for all the remnant of Israel and Judah. Inquire about the words written in the scroll that has been found. For the Lord’s great anger has been poured out on us because our ancestors have not obeyed the word of the Lord. We have not been doing everything this scroll says we must do.”
  • Christian Standard Bible
    “ Go and inquire of the LORD for me and for those remaining in Israel and Judah, concerning the words of the book that was found. For great is the LORD’s wrath that is poured out on us because our ancestors have not kept the word of the LORD in order to do everything written in this book.”
  • New American Standard Bible
    “ Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book which has been found; for the wrath of the Lord which has poured out on us is great, because our fathers have not kept the word of the Lord, to act in accordance with everything that is written in this book.”
  • New King James Version
    “ Go, inquire of the Lord for me, and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book.”
  • American Standard Version
    Go ye, inquire of Jehovah for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according unto all that is written in this book.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go. Ask Yahweh for me and for those remaining in Israel and Judah, concerning the words of the book that was found. For great is the Lord’s wrath that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the Lord in order to do everything written in this book.”
  • King James Version
    Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great[ is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
  • New English Translation
    “ Go, seek an oracle from the LORD for me and those who remain in Israel and Judah. Find out about the words of this scroll that has been discovered. For the LORD’s fury has been ignited against us, because our ancestors have not obeyed the word of the LORD by doing all that this scroll instructs!”
  • World English Bible
    “ Go inquire of Yahweh for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is Yahweh’s wrath that is poured out on us, because our fathers have not kept Yahweh’s word, to do according to all that is written in this book.”

交叉引用

  • 以西結書 14:1-11
    那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。耶和華對我說:「人子啊,這些人在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,我豈能讓他們來求問?你告訴他們,主耶和華這樣說,『任何以色列人若在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來求問先知,我耶和華必按他心中假神的數目親自用懲罰回答他,好奪回以色列人的心,他們因為拜偶像而遠離我。』「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們要悔改,離棄你們的偶像,離棄那些可憎之事。因為以色列人或是在以色列定居的外族人若背棄我,在心中樹立偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來向先知求問我的旨意,我耶和華必親自用懲罰回答他。我必嚴懲他,使他成為眾人的鑒戒和笑柄。我必將他從我的子民中剷除。這樣,你們就知道我是耶和華。如果先知受迷惑說預言,那是我耶和華任他胡作非為,我必伸手懲治他,把他從我的以色列百姓中除滅。他們必擔當自己的罪過——假先知與求問的人要擔當同樣的罪過。這樣,以色列人便不再偏離我,不再犯罪玷污自己。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 歷代志下 28:6
    利瑪利的兒子比加一天之內殺了猶大十二萬勇士,因為他們背棄了他們祖先的上帝耶和華。
  • 耶利米書 21:2
    「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打我們,或許耶和華會像以往一樣行神蹟,使敵人撤軍。」
  • 歷代志下 33:11
    所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,用鉤子鉤著他,用銅鏈鎖著他押往巴比倫。
  • 以賽亞書 37:2-4
    他派身披麻衣的宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和祭司中的長者去見亞摩斯的兒子以賽亞先知,對他說:「希西迦說,『今日是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。亞述王派他的元帥來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就懲罰他。請你為我們這些剩下的人禱告。』」
  • 列王紀下 17:6-7
    何細亞執政第九年,撒瑪利亞淪陷。亞述王把以色列人擄到亞述,安置在哈臘、歌散的哈博河一帶以及瑪代人的各城。以色列人之所以有如此下場,是因為他們的上帝耶和華領他們出埃及,從埃及王法老手中救出他們,他們卻犯罪得罪祂。他們祭拜別的神明,
  • 羅馬書 2:8-12
    至於那些自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。祂要將榮耀、尊貴和平安賜給一切行善的人,先是猶太人,然後是希臘人。因為上帝不偏待人。沒有上帝律法的人若犯罪,雖然不按律法受審判,仍要滅亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受審判。
  • 利未記 26:14-46
    「如果你們不聽從我,不遵行我的這一切誡命;如果你們拒絕遵守我的律例,厭棄我的典章,不聽從我的命令,破壞我與你們所立的約,我要懲罰你們,使你們陷入恐慌、患癆病和熱症,使你們眼睛昏花、心力衰竭。你們撒種卻一無所獲,因為敵人要吃盡你們所種的。我要嚴懲你們,使你們敗在敵人手下;你們要被那些恨你們的人統治,即使沒有人追趕,你們也要逃命。「如果你們受過這些懲罰,仍然不知悔改,我要把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。你們勞作也是徒然,因為你們的土地必不長莊稼,果樹也不結果實。「如果你們仍然與我作對,不肯聽從我,我要把比先前嚴重七倍的災難降在你們身上。我要讓野獸殘害你們的子女,吞噬你們的牲畜,使你們人口銳減,路上杳無人跡。「如果你們還是與我作對,我也要與你們作對,用比先前嚴重七倍的災難擊打你們。因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。「如果你們仍然不肯聽從我,繼續與我作對,我也要與你們作對,向你們發烈怒,把比先前嚴厲七倍的懲罰加在你們身上。你們要吃自己兒女的肉。我要毀滅你們的邱壇,拆掉你們的香壇,把你們的屍體堆在你們毫無氣息的神像上。我厭惡你們。我要使你們的城邑淪為廢墟,使你們的敬拜場所荒涼,也不再悅納你們的馨香之祭。我要使你們的土地荒廢,連佔據那裡的敵人也為此而震驚。我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。你們將葬身列國,死在敵人的土地上。你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行——以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固的心謙卑下來,甘願接受刑罰,我便履行我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。土地被他們離棄,荒無人煙,得享安息。他們卻要因拒絕遵守我的典章、厭棄我的律例而飽受懲罰。然而,他們流落敵國的時候,我不會棄絕他們,不會因厭惡而毀滅他們,也不會違背我與他們所立的約。我是他們的上帝耶和華。我必為他們的緣故履行我與他們祖先所立的約。我曾在列國面前帶領他們的祖先離開埃及,為要做他們的上帝。我是耶和華。」以上是耶和華藉摩西在西奈山上頒佈給以色列人的律例、典章和法度。
  • 列王紀上 22:5-7
    約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」於是,以色列王就召來了大約四百名先知,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「可以去,主必把那城交在王手中。」但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
  • 申命記 29:18-28
    你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,免得你們中間有殘根長出苦毒的果實,免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』耶和華絕不會赦免這樣的人,祂必向這樣的人發烈怒,使記在這書上的一切咒詛臨到他身上,從世上抹去他的名字。耶和華必把他從以色列各支派中隔離出來,使他按律法書上約中的一切咒詛受懲罰。「你們的子孫後代和從遠方來的外族人,必看見耶和華降在這地方的災禍和疾病。遍地將是硫磺和鹽,無法耕種,寸草不生,如同耶和華盛怒之下毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪和洗扁。萬國必問,『耶和華為什麼要這樣對待這地方?祂為什麼大發烈怒?』必有人回答說,『因為這地方的人背棄了他們祖先的上帝耶和華領他們出埃及時與他們所立的約,去供奉、祭拜他們所不認識、並非耶和華所分派的神明。因此,耶和華向這片土地發怒,把這書上的一切咒詛都降在這裡。耶和華盛怒之下把他們從這地方連根拔起,扔到別的地方,正如今日的情形。』
  • 歷代志下 29:8
    因此,耶和華的烈怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們的遭遇令人恐懼、震驚、嗤笑,正如你們親眼所見的。
  • 出埃及記 18:15
    摩西對岳父說:「他們是來求問上帝的,
  • 申命記 31:16-22
    耶和華對摩西說:「你快要與祖先同眠了。這些百姓將很快在要佔領的土地上與外族人的神明苟合,背棄我,違背我與他們所立的約。那時,我要向他們發怒,離棄他們,掩面不理他們。他們將被吞滅,遭遇許多禍患和災難,以致他們會說,『這些禍患臨到我們豈不是因為上帝不在我們中間了嗎?』那時,我必掩面不理他們,因為他們祭拜別的神明,行為邪惡。「現在,你要寫一首歌,教導以色列人,讓他們背誦,作為我指控他們的證據。因為當我把他們帶到我起誓應許他們祖先的奶蜜之鄉後,當他們在那裡吃飽喝足後,就會嫌棄我,違背我與他們所立的約,去供奉別的神明。當許多禍患和災難臨到他們的時候,這首歌就要成為指控他們的證據,因為這首歌要在他們的子孫中世代流傳。雖然我還沒有帶領他們進入我起誓應許之地,我已經知道他們的心思意念。」當天,摩西就寫下這首歌,傳授給以色列人。
  • 羅馬書 4:15
    因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 申命記 32:15-25
    「但耶書崙吃飽喝足,養肥長壯後,就得意忘形,背棄造他們的上帝,藐視救他們的磐石。他們拜外族的神明,令祂憤恨;行可憎之事,惹祂發怒。他們祭拜的不是真神,而是鬼魔,是他們素不認識的新神明,是他們祖先所不敬畏的。他們輕視生他們的磐石,忘記養他們的上帝。「耶和華看見祂兒女的惡行,就憤然厭棄他們,說,『這墮落的子民,不忠的兒女!我要掩面不理他們,看他們的結局如何。他們拜假神,讓我憤恨;供虛無之物,惹我發怒。我要藉無名之民挑起他們的嫉妒,用愚昧的國民激起他們的怒氣。我的怒火已經點燃,要燒到陰間的盡頭,吞滅大地及其出產,甚至燒毀山的根基。「『我要使災禍連連臨到他們,我的箭都射向他們。他們必飽受饑荒之苦,被瘟疫和災禍吞噬,被猛獸和毒蛇襲擊。外有刀劍殺戮,內有恐懼籠罩,少男、少女、嬰兒、老人無一倖免。
  • 以西結書 20:1-7
    第七年五月十日,有幾個以色列的長老來到我這裡,坐在我面前。耶和華對我說:「人子啊,你要告訴他們,主耶和華這樣說,『你們是來求問我嗎?我憑我的永恆起誓,我決不讓你們求問。』人子啊,你要審判他們?你要審判他們?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及向他們顯現,告訴他們我是他們的上帝耶和華。那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們預備的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。我告訴他們要除掉他們祭拜的可憎之物,不可讓埃及的偶像玷污自己,因為我是他們的上帝耶和華。
  • 羅馬書 1:18
    上帝的烈怒從天上降下,要懲罰一切心中無神、行為不義、壓制真理的人。
  • 申命記 28:15
    「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們。
  • 耶利米書 42:2
    對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向我們的上帝耶和華祈求。你也看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
  • 申命記 30:17-19
    但倘若你們心中偏離,不肯聽從,被引誘去祭拜、供奉別的神明,我今天警告你們,你們必定滅亡,在約旦河對岸——你們將要佔領的土地上無法長久。今天,我叫天地為你們作證,我已把生死禍福擺在你們面前。選擇生命吧,以便你們及子孫可以存活。
  • 撒母耳記上 9:9
    從前在以色列,如果人們要求問上帝,他們會說:「讓我們去找先見吧。」當時「先知」被稱為「先見」。
  • 列王紀下 22:13
    「你們為我、為民眾和整個猶大去求問耶和華有關這書卷上的話。耶和華的烈怒已經臨到我們身上,因為我們的祖先沒有遵守這書卷上的話,沒有遵行這書卷上的吩咐。」