-
和合本2010(神版-繁體)
但當巴比倫諸侯差遣使者來見希西家,詢問國中所發生的奇事時,神離開他,要考驗他,好知道他心裏的一切。
-
新标点和合本
惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,上帝离开他,要考验他,好知道他心里的一切。
-
和合本2010(神版-简体)
但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,神离开他,要考验他,好知道他心里的一切。
-
当代译本
然而,当巴比伦的使者来见他,询问他有关这地方发生的奇迹时,上帝就让希西迦自行处理,为要试验他,好知道他内心如何。
-
圣经新译本
唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候,神就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。
-
新標點和合本
惟有一件事,就是巴比倫王差遣使者來見希西家,訪問國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但當巴比倫諸侯差遣使者來見希西家,詢問國中所發生的奇事時,上帝離開他,要考驗他,好知道他心裏的一切。
-
當代譯本
然而,當巴比倫的使者來見他,詢問他有關這地方發生的奇蹟時,上帝就讓希西迦自行處理,為要試驗他,好知道他內心如何。
-
聖經新譯本
唯有巴比倫王的使者奉派來見希西家,詢問猶大地發生的奇事的時候,神就離開了他,為要試驗他,好知道他心中的一切。
-
呂振中譯本
所以巴比倫公侯的大使奉差來見希西家、要查問猶大地所發生的兆頭;在這件事上帝也放任希西家隨意而行,為的是要試驗他,好知道他內心所隱藏的是甚麼。
-
文理和合譯本
巴比倫牧伯遣使見希西家、詢其境內所見奇事、上帝離希西家、欲試之、以悉其心、
-
文理委辦譯本
巴比倫王使臣既至、詢問斯土異跡、時上帝暫不祐希西家以試其心。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴比倫王遣使見希西家詢國中所遇之異跡、斯時主暫離希西家、以試其心、
-
New International Version
But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.
-
New International Reader's Version
The rulers of Babylon sent messengers to him. They asked him about the miraculous sign that had taken place in the land. Then God left Hezekiah to test him. God wanted to know everything in Hezekiah’s heart.
-
English Standard Version
And so in the matter of the envoys of the princes of Babylon, who had been sent to him to inquire about the sign that had been done in the land, God left him to himself, in order to test him and to know all that was in his heart.
-
New Living Translation
However, when ambassadors arrived from Babylon to ask about the remarkable events that had taken place in the land, God withdrew from Hezekiah in order to test him and to see what was really in his heart.
-
Christian Standard Bible
When the ambassadors of Babylon’s rulers were sent to him to inquire about the miraculous sign that happened in the land, God left him to test him and discover what was in his heart.
-
New American Standard Bible
Even in the matter of the messengers of the rulers of Babylon, who were sent to him to inquire about the wonder that had happened in the land; God left him alone only to test him, so that He might know everything that was in his heart.
-
New King James Version
However, regarding the ambassadors of the princes of Babylon, whom they sent to him to inquire about the wonder that was done in the land, God withdrew from him, in order to test him, that He might know all that was in his heart.
-
American Standard Version
Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
-
Holman Christian Standard Bible
When the ambassadors of Babylon’s rulers were sent to him to inquire about the miraculous sign that happened in the land, God left him to test him and discover what was in his heart.
-
King James Version
Howbeit in[ the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was[ done] in the land, God left him, to try him, that he might know all[ that was] in his heart.
-
New English Translation
So when the envoys arrived from the Babylonian officials to visit him and inquire about the sign that occurred in the land, God left him alone to test him, in order to know his true motives.
-
World English Bible
However concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.