<< 歷代志下 32:31 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    巴比倫牧伯遣使見希西家、詢其境內所見奇事、上帝離希西家、欲試之、以悉其心、
  • 新标点和合本
    惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,上帝离开他,要考验他,好知道他心里的一切。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,神离开他,要考验他,好知道他心里的一切。
  • 当代译本
    然而,当巴比伦的使者来见他,询问他有关这地方发生的奇迹时,上帝就让希西迦自行处理,为要试验他,好知道他内心如何。
  • 圣经新译本
    唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候,神就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。
  • 新標點和合本
    惟有一件事,就是巴比倫王差遣使者來見希西家,訪問國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但當巴比倫諸侯差遣使者來見希西家,詢問國中所發生的奇事時,上帝離開他,要考驗他,好知道他心裏的一切。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但當巴比倫諸侯差遣使者來見希西家,詢問國中所發生的奇事時,神離開他,要考驗他,好知道他心裏的一切。
  • 當代譯本
    然而,當巴比倫的使者來見他,詢問他有關這地方發生的奇蹟時,上帝就讓希西迦自行處理,為要試驗他,好知道他內心如何。
  • 聖經新譯本
    唯有巴比倫王的使者奉派來見希西家,詢問猶大地發生的奇事的時候,神就離開了他,為要試驗他,好知道他心中的一切。
  • 呂振中譯本
    所以巴比倫公侯的大使奉差來見希西家、要查問猶大地所發生的兆頭;在這件事上帝也放任希西家隨意而行,為的是要試驗他,好知道他內心所隱藏的是甚麼。
  • 文理委辦譯本
    巴比倫王使臣既至、詢問斯土異跡、時上帝暫不祐希西家以試其心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴比倫王遣使見希西家詢國中所遇之異跡、斯時主暫離希西家、以試其心、
  • New International Version
    But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.
  • New International Reader's Version
    The rulers of Babylon sent messengers to him. They asked him about the miraculous sign that had taken place in the land. Then God left Hezekiah to test him. God wanted to know everything in Hezekiah’s heart.
  • English Standard Version
    And so in the matter of the envoys of the princes of Babylon, who had been sent to him to inquire about the sign that had been done in the land, God left him to himself, in order to test him and to know all that was in his heart.
  • New Living Translation
    However, when ambassadors arrived from Babylon to ask about the remarkable events that had taken place in the land, God withdrew from Hezekiah in order to test him and to see what was really in his heart.
  • Christian Standard Bible
    When the ambassadors of Babylon’s rulers were sent to him to inquire about the miraculous sign that happened in the land, God left him to test him and discover what was in his heart.
  • New American Standard Bible
    Even in the matter of the messengers of the rulers of Babylon, who were sent to him to inquire about the wonder that had happened in the land; God left him alone only to test him, so that He might know everything that was in his heart.
  • New King James Version
    However, regarding the ambassadors of the princes of Babylon, whom they sent to him to inquire about the wonder that was done in the land, God withdrew from him, in order to test him, that He might know all that was in his heart.
  • American Standard Version
    Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the ambassadors of Babylon’s rulers were sent to him to inquire about the miraculous sign that happened in the land, God left him to test him and discover what was in his heart.
  • King James Version
    Howbeit in[ the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was[ done] in the land, God left him, to try him, that he might know all[ that was] in his heart.
  • New English Translation
    So when the envoys arrived from the Babylonian officials to visit him and inquire about the sign that occurred in the land, God left him alone to test him, in order to know his true motives.
  • World English Bible
    However concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.

交叉引用

  • 申命記 8:2
    當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
  • 創世記 22:1
    厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
  • 歷代志下 32:24
    時、希西家遘疾瀕死、禱於耶和華、耶和華俞允之、示以異兆、
  • 申命記 8:16
    又於野間、食爾以瑪那、乃爾祖所未識者、卑抑爾、試驗爾、俾終獲福、
  • 雅各書 1:13
    見試者勿謂我為上帝所試、蓋上帝不試於惡、亦不試人、
  • 約伯記 1:11-12
    今且伸手擊其所有、必面違爾、耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 約翰福音 15:5
    我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 箴言 17:3
    鼎以鍊銀、爐以鍊金、惟耶和華鍛鍊人心、
  • 瑪拉基書 3:2-3
    彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、
  • 以賽亞書 39:1-8
    維時、巴比倫王、巴拉但子米羅達巴拉但、聞希西家遘疾而愈、致書饋禮、希西家因使者而悅、以其府庫之寶物、金銀、香品、寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈暨全國所有者、無不示之、先知以賽亞詣希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、以賽亞曰、宜聽萬軍耶和華之言、其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、蓋我尚存之日、必得綏安穩固、
  • 撒迦利亞書 13:9
    其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 士師記 16:20
    女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
  • 列王紀下 20:8-13
    希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、希西家曰、影進十度易、請使其退十度、先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○時、巴比倫王、巴拉但子比羅達巴拉但、聞希西家遘疾、致書饋禮、希西家聽使者之言、以其府庫之寶物、金銀香品寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈暨全國所有、無不示之、
  • 詩篇 27:9
    勿向我掩面、勿怒逐爾僕、救我之上帝歟、爾素助我、願勿棄我遺我兮、
  • 詩篇 139:1-2
    耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 申命記 13:3
    毋聽其言、蓋爾上帝耶和華試爾、欲知爾果一心一意、愛爾上帝耶和華否、
  • 彼得前書 1:7
    使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 以賽亞書 38:7-8
    耶和華必成所言、有其徵焉、亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○
  • 詩篇 51:11-12
    勿屏我於爾前、勿收回爾聖神兮、復我拯救之樂、以悅懌之神扶我兮、
  • 詩篇 119:116-117
    其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、爾其扶我、我則安定、恆重爾典章兮、
  • 約伯記 2:3-6
    耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、爾雖激我、無故滅之、彼仍守厥正、撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、今且伸手擊其骨肉、必面違爾、耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 詩篇 139:23-24
    上帝歟、鑒我而知我心、試我而知我意、觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、