-
呂振中譯本
此外還發放給登記在家譜上、從三歲和以上的男丁,發放給那按日日本分進永恆主的殿、照班次、按職守作事奉之工的人。
-
新标点和合本
按家谱,三岁以外的男丁,凡每日进耶和华殿、按班次供职的,也分给他;
-
和合本2010(上帝版-简体)
不论是否登录在家谱,凡三岁以上的男丁,每日进耶和华殿、按班次供职事奉的,都分给他,
-
和合本2010(神版-简体)
不论是否登录在家谱,凡三岁以上的男丁,每日进耶和华殿、按班次供职事奉的,都分给他,
-
当代译本
此外,他们还分给三岁及三岁以上、姓名记在家谱上、每天在耶和华的殿中按班次供职的男子,
-
圣经新译本
此外,按着家谱,三十岁(“三十岁”原文作“三岁”)及以上的男子:凡是每日按着班次,照着本分进耶和华的殿供职的,也分发给他们。
-
新標點和合本
按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不論是否登錄在家譜,凡三歲以上的男丁,每日進耶和華殿、按班次供職事奉的,都分給他,
-
和合本2010(神版-繁體)
不論是否登錄在家譜,凡三歲以上的男丁,每日進耶和華殿、按班次供職事奉的,都分給他,
-
當代譯本
此外,他們還分給三歲及三歲以上、姓名記在家譜上、每天在耶和華的殿中按班次供職的男子,
-
聖經新譯本
此外,按著家譜,三十歲(“三十歲”原文作“三歲”)及以上的男子:凡是每日按著班次,照著本分進耶和華的殿供職的,也分發給他們。
-
文理和合譯本
錄入譜系、三歲以上之男而外、又頒於日入耶和華室、循其班列供役者、
-
文理委辦譯本
凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在錄入譜系三歲以上之男子外、又頒於日進主殿、循班列供役事盡職者、
-
New International Version
In addition, they distributed to the males three years old or more whose names were in the genealogical records— all who would enter the temple of the Lord to perform the daily duties of their various tasks, according to their responsibilities and their divisions.
-
New International Reader's Version
In addition to that, they handed out gifts to the males who were three years old or more. The names of those males were listed in their family history. All of them would enter the Lord’ s temple. They would carry out their duties each day. Each group did all the different things it was supposed to do.
-
English Standard Version
except those enrolled by genealogy, males from three years old and upward— all who entered the house of the Lord as the duty of each day required— for their service according to their offices, by their divisions.
-
New Living Translation
They distributed the gifts to all males three years old or older, regardless of their place in the genealogical records. The distribution went to all who would come to the Lord’s Temple to perform their daily duties according to their divisions.
-
Christian Standard Bible
In addition, they distributed it to males registered by genealogy three years old and above; to all who would enter the LORD’s temple for their daily duty, for their service in their responsibilities according to their divisions.
-
New American Standard Bible
without regard to their genealogical enrollment, to the males from thirty years old and upward— everyone who entered the house of the Lord for his daily obligations— for their work in their duties according to their divisions;
-
New King James Version
Besides those males from three years old and up who were written in the genealogy, they distributed to everyone who entered the house of the Lord his daily portion for the work of his service, by his division,
-
American Standard Version
besides them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of Jehovah, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their courses;
-
Holman Christian Standard Bible
In addition, they distributed it to males registered by genealogy three years old and above; to all who would enter the Lord’s temple for their daily duty, for their service in their responsibilities according to their divisions.
-
King James Version
Beside their genealogy of males, from three years old and upward,[ even] unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses;
-
New English Translation
They made disbursements to all the males three years old and up who were listed in the genealogical records– to all who would enter the LORD’s temple to serve on a daily basis and fulfill their duties as assigned to their divisions.
-
World English Bible
in addition to those who were listed by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into Yahweh’s house, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their divisions;