<< 2พงศาวดาร 30:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们不要效法你们列祖和你们的弟兄;他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡,正如你们所见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华—他们列祖的上帝,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要效法你们的祖先和你们的弟兄;他们干犯耶和华—他们列祖的神,以致耶和华使他们令人惊骇,正如你们所见的。
  • 当代译本
    不要效法你们的祖先和亲族,他们对他们祖先的上帝耶和华不忠,以致耶和华使他们的下场很可怕,正如你们所见的。
  • 圣经新译本
    你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。
  • 新標點和合本
    你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡,正如你們所見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要效法你們的祖先和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的上帝,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所見的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要效法你們的祖先和你們的弟兄;他們干犯耶和華-他們列祖的神,以致耶和華使他們令人驚駭,正如你們所見的。
  • 當代譯本
    不要效法你們的祖先和親族,他們對他們祖先的上帝耶和華不忠,以致耶和華使他們的下場很可怕,正如你們所見的。
  • 聖經新譯本
    你們不要像你們的列祖和你們的親族,他們得罪了耶和華他們列祖的神,以致耶和華使他們成為令人驚駭的對象,就像你們自己所見的。
  • 呂振中譯本
    你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
  • 文理和合譯本
    勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
  • 文理委辦譯本
    爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿效爾祖父及同族、同族原文作兄弟彼干犯主其列祖之天主、遂被殲滅、如爾目睹、
  • New International Version
    Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the Lord, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see.
  • New International Reader's Version
    Don’t be like your parents and the rest of your people. They weren’t faithful to the Lord, the God of their people. That’s why he punished them. He made them look so bad that everyone was shocked when they saw them. You can see it for yourselves.
  • English Standard Version
    Do not be like your fathers and your brothers, who were faithless to the Lord God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see.
  • New Living Translation
    Do not be like your ancestors and relatives who abandoned the Lord, the God of their ancestors, and became an object of derision, as you yourselves can see.
  • Christian Standard Bible
    Don’t be like your ancestors and your brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their ancestors so that he made them an object of horror as you yourselves see.
  • New American Standard Bible
    Do not be like your fathers and your brothers, who were untrue to the Lord God of their fathers, so that He made them an object of horror, just as you see.
  • New King James Version
    And do not be like your fathers and your brethren, who trespassed against the Lord God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.
  • American Standard Version
    And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t be like your fathers and your brothers who were unfaithful to Yahweh, the God of their ancestors so that He made them an object of horror as you yourselves see.
  • King James Version
    And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers,[ who] therefore gave them up to desolation, as ye see.
  • New English Translation
    Don’t be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD God of their ancestors, provoking him to destroy them, as you can see.
  • World English Bible
    Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.

交叉引用

  • 2พงศาวดาร 29:8
    Therefore, the anger of the Lord has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes. (niv)
  • เศคาริยาห์ 1:3-4
    Therefore tell the people: This is what the Lord Almighty says:‘ Return to me,’ declares the Lord Almighty,‘ and I will return to you,’ says the Lord Almighty.Do not be like your ancestors, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the Lord Almighty says:‘ Turn from your evil ways and your evil practices.’ But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord. (niv)
  • เอเสเคียล 20:13-18
    “‘ Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws— by which the person who obeys them will live— and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them— a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands—because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.I said to their children in the wilderness,“ Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols. (niv)