<< 历代志下 27:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父乌西雅一切所行的,只是不入耶和华的殿。百姓还行邪僻的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,只是他不入耶和华的殿。百姓仍旧行败坏的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的,只是他不入耶和华的殿。百姓仍旧行败坏的事。
  • 当代译本
    约坦效法他父亲乌西雅,做耶和华视为正的事,只是没有进耶和华的殿。民众仍继续败坏。
  • 圣经新译本
    约坦行耶和华看为正的事,像他父亲乌西雅一切所行的,只是没有进入耶和华的殿;但人民还是行败坏的事。
  • 新標點和合本
    約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的,只是不入耶和華的殿。百姓還行邪僻的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的,只是他不入耶和華的殿。百姓仍舊行敗壞的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的,只是他不入耶和華的殿。百姓仍舊行敗壞的事。
  • 當代譯本
    約坦效法他父親烏西雅,做耶和華視為正的事,只是沒有進耶和華的殿。民眾仍繼續敗壞。
  • 聖經新譯本
    約坦行耶和華看為正的事,像他父親烏西雅一切所行的,只是沒有進入耶和華的殿;但人民還是行敗壞的事。
  • 呂振中譯本
    約坦行了永恆主所看為對的事,都照他父親烏西雅所行的。只是沒有進過永恆主的殿堂;人民還是敗壞。
  • 文理和合譯本
    約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所為、惟弗入耶和華殿、民眾尚行邪僻、
  • 文理委辦譯本
    行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約坦行善於主前、效其父烏西雅所為、惟不敢擅入主殿、民尚行邪僻、
  • New International Version
    He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done, but unlike him he did not enter the temple of the Lord. The people, however, continued their corrupt practices.
  • New International Reader's Version
    Jotham did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Uzziah had done. But Jotham didn’t enter the Lord’ s temple as Uzziah had done. The people, however, continued to do very sinful things.
  • English Standard Version
    And he did what was right in the eyes of the Lord according to all that his father Uzziah had done, except he did not enter the temple of the Lord. But the people still followed corrupt practices.
  • New Living Translation
    Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight. He did everything his father, Uzziah, had done, except that Jotham did not sin by entering the Temple of the Lord. But the people continued in their corrupt ways.
  • Christian Standard Bible
    He did what was right in the LORD’s sight just as his father Uzziah had done. In addition, he didn’t enter the LORD’s sanctuary, but the people still behaved corruptly.
  • New American Standard Bible
    He did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah had done; however he did not enter the temple of the Lord. But the people continued acting corruptly.
  • New King James Version
    And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah had done( although he did not enter the temple of the Lord). But still the people acted corruptly.
  • American Standard Version
    And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of Jehovah. And the people did yet corruptly.
  • Holman Christian Standard Bible
    He did what was right in the Lord’s sight as his father Uzziah had done. In addition, he didn’t enter the Lord’s sanctuary, but the people still behaved corruptly.
  • King James Version
    And he did[ that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
  • New English Translation
    He did what the LORD approved, just as his father Uzziah had done.( He did not, however, have the audacity to enter the temple.) Yet the people were still sinning.
  • World English Bible
    He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Uzziah had done. However he didn’t enter into Yahweh’s temple. The people still acted corruptly.

交叉引用

  • 诗篇 119:120
    我因惧怕你,肉就发抖;我也怕你的判语。
  • 历代志下 26:16-21
    他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事,耶和华神必不使你得荣耀。”乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿;他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 使徒行传 5:13
    其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 历代志下 26:4
    乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的;
  • 列王纪下 15:34-35
    约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的;只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。