<< 歷代志下 21:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    至於你,你的腸臟必患嚴重的病,直到因病情日益嚴重,你的腸子都流出來了。’”
  • 新标点和合本
    你的肠子必患病,日加沉重,以致你的肠子坠落下来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于你,你必患许多的病,你的肠子也必生病,日渐沉重,直到肠子坠落下来。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于你,你必患许多的病,你的肠子也必生病,日渐沉重,直到肠子坠落下来。’”
  • 当代译本
    你必患严重的肠病,并且日益加重,直到你的肠子掉出来。’”
  • 圣经新译本
    至于你,你的肠脏必患严重的病,直到因病情日益严重,你的肠子都流出来了。’”
  • 新標點和合本
    你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於你,你必患許多的病,你的腸子也必生病,日漸沉重,直到腸子墜落下來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於你,你必患許多的病,你的腸子也必生病,日漸沉重,直到腸子墜落下來。』」
  • 當代譯本
    你必患嚴重的腸病,並且日益加重,直到你的腸子掉出來。』」
  • 呂振中譯本
    你本身呢、必患重病,腸子的病,直到你的腸子因病日日沉重的緣故都墜出來。」』
  • 文理和合譯本
    爾必患腸疾甚劇、日即墜脫、○
  • 文理委辦譯本
    使爾患腸疾、腸墜日劇。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾患腸疾、日以加重、致爾腸墮、
  • New International Version
    You yourself will be very ill with a lingering disease of the bowels, until the disease causes your bowels to come out.’”
  • New International Reader's Version
    And you yourself will be very sick for a long time. The sickness will finally cause your insides to come out.’ ”
  • English Standard Version
    and you yourself will have a severe sickness with a disease of your bowels, until your bowels come out because of the disease, day by day.’”
  • New Living Translation
    You yourself will suffer with a severe intestinal disease that will get worse each day until your bowels come out.”
  • Christian Standard Bible
    You yourself will be struck with many illnesses, including a disease of the intestines, until your intestines come out day after day because of the disease.”
  • New American Standard Bible
    and you will suffer severe sickness, a disease of your bowels, until your bowels come out because of the sickness, day by day.’ ”
  • New King James Version
    and you will become very sick with a disease of your intestines, until your intestines come out by reason of the sickness, day by day.
  • American Standard Version
    and thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day.
  • Holman Christian Standard Bible
    You yourself will be struck with many illnesses, including a disease of the intestines, until your intestines come out day after day because of the disease.”
  • King James Version
    And thou[ shalt have] great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
  • New English Translation
    And you will get a serious, chronic intestinal disease which will cause your intestines to come out.”
  • World English Bible
    and you will have great sickness with a disease of your bowels, until your bowels fall out by reason of the sickness, day by day.’”

交叉引用

  • 歷代志下 21:18-19
    這些事以後,耶和華擊打約蘭,使他的腸臟患了不治之症。他病了很久。過了二年,他的腸子因病重流了出來,他就病死了;他的人民沒有為他燒火,好像從前為他的列祖燒火一樣。
  • 申命記 28:37
    在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 使徒行傳 1:18
    他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
  • 申命記 28:67
    因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:‘但願現在是晚上!’晚上你必說:‘但願現在是早晨!’
  • 申命記 28:27
    “耶和華必用埃及人的瘡、痔漏、牛皮癬、紅疹打擊你,這是你不能醫治的。
  • 使徒行傳 12:23
    他不歸榮耀給神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
  • 民數記 5:27
    祭司叫她喝了這水以後,如果她被人玷污,對自己的丈夫不忠,這招致咒詛的水就必進入她裡面,引起痛苦;她的肚腹必腫脹,大腿必消瘦;那婦人就要在她的族人中成為咒詛。
  • 申命記 28:61
    又把這律法書上沒有記載的各樣災病,都降在你身上,直到你被消滅。
  • 申命記 28:59
    耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
  • 詩篇 109:18
    他以咒詛當作衣服穿上,咒詛就像水一般進入他的內臟,像油一樣進入他的骨頭。