<< 2 Sử Ký 18 34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那日阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。
  • 当代译本
    那天的战事非常激烈,以色列王勉强支撑着站在车上迎战亚兰人,直到黄昏。太阳下山的时候,他就死了。
  • 圣经新译本
    那天战事越来越激烈;以色列王勉强站在战车上,对抗亚兰人,直到黄昏。日落的时候,王就死了。
  • 新標點和合本
    那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那日,戰況越來越猛,以色列王勉強站在戰車上,面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,王就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那日,戰況越來越猛,以色列王勉強站在戰車上,面對亞蘭人,直到傍晚。日落的時候,王就死了。
  • 當代譯本
    那天的戰事非常激烈,以色列王勉強支撐著站在車上迎戰亞蘭人,直到黃昏。太陽下山的時候,他就死了。
  • 聖經新譯本
    那天戰事越來越激烈;以色列王勉強站在戰車上,對抗亞蘭人,直到黃昏。日落的時候,王就死了。
  • 呂振中譯本
    那一天戰事越來越猛烈;以色列王被支撐地站在車上、和亞蘭人相對着、到晚上;日落時候王就死了。
  • 文理和合譯本
    是日戰勢劇烈、以色列王強立於軍、以禦亞蘭人、至於日夕、日入時乃卒、
  • 文理委辦譯本
    戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之眾、是夕王死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日陣勢甚猛、有人扶以色列王立於車、戰亞蘭人至夕、日入時、王乃卒矣、
  • New International Version
    All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
  • New International Reader's Version
    All day long the battle continued. The king of Israel kept himself standing up by leaning against the inside of his chariot. He kept his face toward the men of Aram until evening. At sunset he died.
  • English Standard Version
    And the battle continued that day, and the king of Israel was propped up in his chariot facing the Syrians until evening. Then at sunset he died.
  • New Living Translation
    The battle raged all that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans. In the evening, just as the sun was setting, he died.
  • Christian Standard Bible
    The battle raged throughout that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then he died at sunset.
  • New American Standard Bible
    The battle raged on that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.
  • New King James Version
    The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.
  • American Standard Version
    And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.
  • Holman Christian Standard Bible
    The battle raged throughout that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then he died at sunset.
  • King James Version
    And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed[ himself] up in[ his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
  • New English Translation
    While the battle raged throughout the day, the king stood propped up in his chariot opposite the Syrians. He died in the evening as the sun was setting.
  • World English Bible
    The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and at about sunset, he died.

交叉引用

  • 2 Sử Ký 18 16
    Then Micaiah answered,“ I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said,‘ These people have no master. Let each one go home in peace.’” (niv)
  • 2 Sử Ký 18 19
    And the Lord said,‘ Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?’“ One suggested this, and another that. (niv)
  • 2 Sử Ký 18 27
    Micaiah declared,“ If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added,“ Mark my words, all you people!” (niv)
  • Châm Ngôn 28 17
    Anyone tormented by the guilt of murder will seek refuge in the grave; let no one hold them back. (niv)
  • Dân Số Ký 32 23
    “ But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out. (niv)
  • Châm Ngôn 13 21
    Trouble pursues the sinner, but the righteous are rewarded with good things. (niv)