<< 歷代志下 18:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
  • 新标点和合本
    他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:‘我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:‘我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!’
  • 当代译本
    他说,‘我要做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必能成功,就这样做吧。’
  • 圣经新译本
    他回答:‘我要出去,在他众先知的口里成为谎言的灵。’耶和华说:‘你必能引诱他,并且可以成功;你去这样行吧。’
  • 新標點和合本
    他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:『我要出去,在他眾先知的口中成為謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你去引誘他,必能成功。你出去,照樣做吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:『我要出去,在他眾先知的口中成為謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你去引誘他,必能成功。你出去,照樣做吧!』
  • 當代譯本
    他說,『我要做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必能成功,就這樣做吧。』
  • 聖經新譯本
    他回答:‘我要出去,在他眾先知的口裡成為謊言的靈。’耶和華說:‘你必能引誘他,並且可以成功;你去這樣行吧。’
  • 呂振中譯本
    他說:「我要出去,在他的眾神言人口中做個虛假之靈。」永恆主說:「這樣你就會引誘,並且能成功;你出去這樣行吧。」
  • 文理委辦譯本
    曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我往感其眾先知、使俱妄言、曰、爾必誘之、必成所欲、往哉、可循所言而行、
  • New International Version
    “‘ I will go and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,’ he said.“‘ You will succeed in enticing him,’ said the Lord.‘ Go and do it.’
  • New International Reader's Version
    “ The spirit said,‘ I’ll go and put lies in the mouths of all his prophets.’“‘ You will have success in getting Ahab to attack Ramoth Gilead,’ said the Lord.‘ Go and do it.’
  • English Standard Version
    And he said,‘ I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And he said,‘ You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.’
  • New Living Translation
    “ And the spirit replied,‘ I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’“‘ You will succeed,’ said the Lord.‘ Go ahead and do it.’
  • Christian Standard Bible
    “ So he said,‘ I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.’“ Then he said,‘ You will entice him and also prevail. Go and do that.’
  • New American Standard Bible
    He said,‘ I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets.’ Then He said,‘ You shall entice him, and you will also prevail. Go out and do so.’
  • New King James Version
    So he said,‘ I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said,‘ You shall persuade him and also prevail; go out and do so.’
  • American Standard Version
    And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ So he said,‘ I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.’“ Then He said,‘ You will entice him and also prevail. Go and do that.’
  • King James Version
    And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And[ the LORD] said, Thou shalt entice[ him], and thou shalt also prevail: go out, and do[ even] so.
  • New English Translation
    He replied,‘ I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The LORD said,‘ Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’
  • World English Bible
    “ He said,‘ I will go, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’“ He said,‘ You will entice him, and will prevail also. Go and do so.’

交叉引用

  • 約翰福音 8:44
    爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
  • 1約翰福音 4:6
  • 約伯記 1:12
    耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 列王紀上 22:21-22
    後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
  • 啟示錄 20:8
    出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
  • 啟示錄 13:14
    因所予行於獸前之兆、以惑宅地之人、告之宜造刃傷仍生之獸像、
  • 士師記 9:23
    上帝使惡神在亞比米勒與示劍人間、示劍人則以詐偽待亞比米勒、
  • 歷代志下 18:19
    耶和華曰、誰願誘以色列王亞哈、往基列拉末而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
  • 創世記 3:4-5
    蛇曰、爾未必死、蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
  • 約伯記 2:6
    耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 詩篇 109:17
    惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
  • 歷代志下 18:22
    今耶和華以誑言之神、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
  • 啟示錄 12:9
    大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、