-
和合本2010(神版-简体)
米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
-
新标点和合本
米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
-
当代译本
米该雅来到王面前,王就问他:“米该雅啊,我们可不可以去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,敌人必被交在你们手中。”
-
圣经新译本
米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。”
-
新標點和合本
米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅啊,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅啊,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」
-
當代譯本
米該雅來到王面前,王就問他:「米該雅啊,我們可不可以去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,敵人必被交在你們手中。」
-
聖經新譯本
米該雅來到王那裡,王問他:“米該雅啊,我們可以到基列的拉末作戰嗎?還是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得勝,他們必交在你們手裡。”
-
呂振中譯本
米該雅來到王面前,王問他說:『米該雅啊,我們到基列的拉末去交戰可以麼?還是忍着不去呢?』他說:『你們可以上去,取得勝利;永恆主一定將那地交在你們手裏。』
-
文理和合譯本
既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
-
文理委辦譯本
既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米該雅至王前、王謂之曰、米該雅、我儕往攻基列之拉末、可否、曰、可往、往原文作上願爾曹獲勝、願敵付爾曹手、
-
New International Version
When he arrived, the king asked him,“ Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?”“ Attack and be victorious,” he answered,“ for they will be given into your hand.”
-
New International Reader's Version
When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked,“ Should we go to war against Ramoth Gilead, or not?”“ Attack,” he answered.“ You will win. The people of Ramoth Gilead will be handed over to you.”
-
English Standard Version
And when he had come to the king, the king said to him,“ Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he answered,“ Go up and triumph; they will be given into your hand.”
-
New Living Translation
When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him,“ Micaiah, should we go to war against Ramoth gilead, or should I hold back?” Micaiah replied sarcastically,“ Yes, go up and be victorious, for you will have victory over them!”
-
Christian Standard Bible
So he went to the king, and the king asked him,“ Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should I refrain?” Micaiah said,“ March up and succeed, for they will be handed over to you.”
-
New American Standard Bible
When he came to the king, the king said to him,“ Micaiah, should we go to battle against Ramoth gilead, or should I refrain?” He said,“ Go up and succeed, for they will be handed over to you!”
-
New King James Version
Then he came to the king; and the king said to him,“ Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?” And he said,“ Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!”
-
American Standard Version
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
-
Holman Christian Standard Bible
So he went to the king, and the king asked him,“ Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should I refrain?” Micaiah said,“ March up and succeed, for they will be handed over to you.”
-
King James Version
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
-
New English Translation
Micaiah came before the king and the king asked him,“ Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?” He answered him,“ Attack! You will succeed; they will be handed over to you.”
-
World English Bible
When he had come to the king, the king said to him,“ Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” He said,“ Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.”