<< 歷代志下 14:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    籲上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有眾、願上帝耶和華、毋許人勝爾。
  • 新标点和合本
    亚撒呼求耶和华他的神说:“耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。耶和华我们的神啊,求你帮助我们;因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要容人胜过你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚撒呼求耶和华—他的上帝说:“耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华—我们的上帝啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的上帝,不要让人胜过你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚撒呼求耶和华—他的神说:“耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华—我们的神啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要让人胜过你。”
  • 当代译本
    亚撒呼求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,唯有你才能帮助弱小的胜过强大的。我们的上帝耶和华啊,求你帮助我们,因为我们依靠你,奉你的名迎战这大军。耶和华啊,你是我们的上帝,不要让人胜过你。”
  • 圣经新译本
    亚撒呼求耶和华他的神说:“耶和华啊,强弱悬殊,除你以外没有别的帮助。耶和华我们的神啊,求你帮助我们。因为我们倚靠你,奉你的名去对抗这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要让人胜过你。”
  • 新標點和合本
    亞撒呼求耶和華-他的神說:「耶和華啊,惟有你能幫助軟弱的,勝過強盛的。耶和華-我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞撒呼求耶和華-他的上帝說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華-我們的上帝啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的上帝,不要讓人勝過你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞撒呼求耶和華-他的神說:「耶和華啊,在強弱之間,惟有你能幫助。耶和華-我們的神啊,求你幫助我們,因為我們仰賴你,奉你的名來抵擋這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要讓人勝過你。」
  • 當代譯本
    亞撒呼求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,唯有你才能幫助弱小的勝過強大的。我們的上帝耶和華啊,求你幫助我們,因為我們依靠你,奉你的名迎戰這大軍。耶和華啊,你是我們的上帝,不要讓人勝過你。」
  • 聖經新譯本
    亞撒呼求耶和華他的神說:“耶和華啊,強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的神啊,求你幫助我們。因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要讓人勝過你。”
  • 呂振中譯本
    亞撒向永恆主他的上帝呼求說:『永恆主啊,在強盛者與軟弱無力者之間,除了你以外是沒有幫助者的。永恆主我們的上帝啊,求你幫助我們;因為我們依靠着你,我們奉你的名去對付這蜂擁軍兵。永恆主啊,你才是我們的上帝;不要讓人有把握勝過你哦。』
  • 文理和合譯本
    亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞撒籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、
  • New International Version
    Then Asa called to the Lord his God and said,“ Lord, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, Lord our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. Lord, you are our God; do not let mere mortals prevail against you.”
  • New International Reader's Version
    Then Asa called out to the Lord his God. He said,“ Lord, there isn’t anyone like you. You help the weak against the strong. Lord our God, help us. We trust in you. In your name we have come out to fight against this huge army. Lord, you are our God. Don’t let mere human beings win the battle over you.”
  • English Standard Version
    And Asa cried to the Lord his God,“ O Lord, there is none like you to help, between the mighty and the weak. Help us, O Lord our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. O Lord, you are our God; let not man prevail against you.”
  • New Living Translation
    Then Asa cried out to the Lord his God,“ O Lord, no one but you can help the powerless against the mighty! Help us, O Lord our God, for we trust in you alone. It is in your name that we have come against this vast horde. O Lord, you are our God; do not let mere men prevail against you!”
  • Christian Standard Bible
    Then Asa cried out to the LORD his God,“ LORD, there is no one besides you to help the mighty and those without strength. Help us, LORD our God, for we depend on you, and in your name we have come against this large army. LORD, you are our God. Do not let a mere mortal hinder you.”
  • New American Standard Bible
    Then Asa called to the Lord his God and said,“ Lord, there is no one besides You to help in the battle between the powerful and those who have no strength; help us, Lord our God, for we trust in You, and in Your name have come against this multitude. Lord, You are our God; do not let man prevail against You.”
  • New King James Version
    And Asa cried out to the Lord his God, and said,“ Lord, it is nothing for You to help, whether with many or with those who have no power; help us, O Lord our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O Lord, You are our God; do not let man prevail against You!”
  • American Standard Version
    And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Asa cried out to the Lord his God:“ Lord, there is no one besides You to help the mighty and those without strength. Help us, Lord our God, for we depend on You, and in Your name we have come against this large army. Yahweh, You are our God. Do not let a mere mortal hinder You.”
  • King James Version
    And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD,[ it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou[ art] our God; let not man prevail against thee.
  • New English Translation
    Asa prayed to the LORD his God:“ O LORD, there is no one but you who can help the weak when they are vastly outnumbered. Help us, O LORD our God, for we rely on you and have marched on your behalf against this huge army. O LORD our God, don’t let men prevail against you!”
  • World English Bible
    Asa cried to Yahweh his God, and said,“ Yahweh, there is no one besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, Yahweh our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Yahweh, you are our God. Don’t let man prevail against you.”

交叉引用

  • 哥林多後書 12:9-10
    主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 歷代志下 13:18
    以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。
  • 詩篇 20:7
    維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 歷代志下 13:14
    猶大人回顧、見前後受攻、則籲耶和華祭司吹角。
  • 耶利米書 1:19
    彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 詩篇 22:5
    彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 以賽亞書 41:10-14
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 使徒行傳 2:21
    凡籲主名者、必得救也、
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 以賽亞書 26:3-4
    篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
  • 箴言 18:10
    耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
  • 歷代志上 5:20
    戰時民籲上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、
  • 羅馬書 8:31
    然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
  • 出埃及記 14:10
    相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
  • 詩篇 9:19
    願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
  • 歷代志下 32:8
    助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • 詩篇 91:15
    彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
  • 以賽亞書 40:29-31
    無力者扶之、無能者助之、壯者必倦怠、少者必顛躓、惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。
  • 詩篇 120:1
    我遭患難、呼籲耶和華、望爾垂聽兮、
  • 撒迦利亞書 2:8
    我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、既經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
  • 詩篇 37:5
    爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。
  • 詩篇 18:6
    我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。
  • 詩篇 50:15
    患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、
  • 申命記 32:36
    蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
  • 詩篇 79:9-10
    救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 約翰福音 14:27
    我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 利未記 26:8
    爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。
  • 撒母耳記上 17:35-36
    我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
  • 士師記 7:7
    耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。
  • 申命記 32:30
    如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
  • 使徒行傳 3:16
    耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾眾前、
  • 以賽亞書 26:13
    前此君我者、不一而足、今而知耶和華為我上帝、惟頌爾名。
  • 馬太福音 16:18
    我又語爾、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府不能勝、
  • 詩篇 20:5
    耶和華兮、拯救是施、聽爾所祈兮、予也歡然兮、建彼旌旆、頌讚上帝兮。
  • 歷代志下 18:31
    車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、
  • 約書亞記 7:8-9
    主乎、以色列族敗北、我何言哉。迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 約翰福音 14:1
    爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
  • 以賽亞書 2:22
    斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 歷代志下 13:12
    上帝祐我、為我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。
  • 撒母耳記上 2:9
    敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 列王紀上 20:27-30
    以色列族核數民眾、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二群。上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。相對建營、歷至七日、然後交戰、是日以色列族殺亞蘭人、步卒十萬。其餘遁於亞弗、入城、城垣傾圮、壓斃二萬七千人便哈達遁逃入城、匿於室中。
  • 詩篇 34:6
    我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。
  • 使徒行傳 9:4
    掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
  • 歷代志下 32:20
    希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。
  • 申命記 32:27
    然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
  • 歷代志下 20:12
    願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
  • 撒母耳記上 17:45-46
    大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。
  • 阿摩司書 5:9
    我翦滅有能之輩、毀其城垣、若光激射、