-
中文標準譯本
原來經上說:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人配得自己的酬報。」
-
新标点和合本
因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
-
当代译本
因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。”又说:“做工的得报酬是应该的。”
-
圣经新译本
因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
-
中文标准译本
原来经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人配得自己的酬报。”
-
新標點和合本
因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
-
當代譯本
因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」又說:「做工的得報酬是應該的。」
-
聖經新譯本
因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
-
呂振中譯本
因為經上說:「牛踹穀時、你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的。」
-
文理和合譯本
經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
-
文理委辦譯本
經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
-
New International Version
For Scripture says,“ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and“ The worker deserves his wages.”
-
New International Reader's Version
Scripture says,“ Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.”( Deuteronomy 25:4) Scripture also says,“ Workers are worthy of their pay.”( Luke 10:7)
-
English Standard Version
For the Scripture says,“ You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and,“ The laborer deserves his wages.”
-
New Living Translation
For the Scripture says,“ You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place,“ Those who work deserve their pay!”
-
Christian Standard Bible
For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and,“ The worker is worthy of his wages.”
-
New American Standard Bible
For the Scripture says,“ You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and“ The laborer is worthy of his wages.”
-
New King James Version
For the Scripture says,“ You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and,“ The laborer is worthy of his wages.”
-
American Standard Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
-
Holman Christian Standard Bible
For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, the worker is worthy of his wages.
-
King James Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer[ is] worthy of his reward.
-
New English Translation
For the scripture says,“ Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and,“ The worker deserves his pay.”
-
World English Bible
For the Scripture says,“ You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And,“ The laborer is worthy of his wages.”